2ちゃんねる ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50    

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

戸田奈津子「あら、そう、知らなかったわ。初めて聞きました。

1 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:07:49.34 ID:Ky2JxZbz0.net
2005年の取材で戸田は
あら、そう、知らなかったわ。初めて聞きました。
でも、そもそも映画の翻訳というのは字数やいろんな制約があって、そのまま直訳しても文章にならないし、意味が通じないの。
だから、やっぱりある程度の意訳は必要なのよ。
それぞれの意見はあるでしょうけど、私たちのような、ものを書く仕事はあっち立てればこっち立たずで、意見が合うことはなかなかないですから。
と発言している

2 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:07:55.44 ID:jSv5wxEl0.net
イッチさぁ…

3 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:08:40.36 ID:jcBdJymhd.net
これはことだ

4 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:08:42.48 ID:Hj20atDaa.net
誤訳のテンプレはよ

5 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:09:25.18 ID:dgbIkbytd.net
ほならね理論

6 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:09:49.60 ID:r9mzR68P0.net
これ嫌い

7 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:10:05.21 ID:Hj20atDaa.net
意訳と誤訳は違うんだけどなぁ

8 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:10:20.22 ID:tGcIKZSK0.net
実際、自分で訳した方が戸田ババアの10倍良かったわ

9 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:10:20.22 ID:LPBGIqT/x.net
昨晩はラーメンを?

10 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:10:25.93 ID:pnlysRbcd.net
ボランティア軍

11 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:10:41.86 ID:pnlysRbcd.net
掃除が大変だ

12 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:13:22.30 ID:4bjX0AgG0.net
適当翻訳おばさん

13 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:13:32.66 ID:EpMDv5hA0.net
なっち死ね

14 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:14:25.63 ID:Xhi+bBSR0.net
でもトムクルーズを虜にした口技があるから…

15 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:14:40.44 ID:AUTyul0q0.net
でもトム・クルーズに絶大の信頼を置かれてるから

16 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:15:02.32 ID:3FQNDiOT0.net
>>10
これだいすき

17 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:15:14.71 ID:mrBQ3Yy70.net
地の利を得たぞ

18 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:16:03.58 ID:Q1XAZ/Q9a.net
ほならね理論

19 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:16:09.94 ID:AUTyul0q0.net
>>17
これはおかしくない定期

20 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:16:19.22 ID:KKPJSSbAa.net
誤訳の常習をのさばらせる日本映画業界

21 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:16:45.60 ID:ajxu+B7d0.net
>>19
描写で「地の利を得た」と書くのはええけど
セリフで「地の利を得たぞ!」は不自然やろ

22 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:16:58.04 ID:SoXX0B/Pa.net
トム・クルーズ失読症で文認識できないけどなw

23 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:17:00.29 ID:wEfAefMMa.net
映画翻訳は書籍と比べて需要があるし稼げるから
戸田訳よりいい訳を作れる自信があるならマジでトライアル受けた方がええで

24 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:18:18.79 ID:/2rTITbU0.net
じゃあ地の利を得たぞを適切に訳してみろよ
「いいとこ取ったぞ!」
とかになっちゃうだろ

25 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:18:39.64 ID:8dUu8Fif0.net
ゲームの日本語MODみたいなので有志がバラバラに翻訳してそれをうまく統一すればええやろ

26 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:18:53.57 ID:Hj20atDaa.net
なんか不自然な訳やなぁ…

字幕 戸田奈津子

27 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:18:55.35 ID:QZyGT4M0d.net
大天使ミカエル→大天使聖マイケル
ギャング・オブ・ニューヨーク

28 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:19:06.84 ID:EKvvaDY3r.net
>>23
村みたいなレベルの業界で入る余地なんかないぞ

29 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:19:10.59 ID:ajxu+B7d0.net
>>24
それこそ意訳とか別のセリフにおきかえるところやろ

30 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:19:14.49 ID:WCtwuxVka.net
>>10
これなんの訳なの?

31 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:19:16.09 ID:pnlysRbcd.net
>>21
元のセリフからして変だからこれは戸田にしては良翻訳と思うわ

32 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:19:24.35 ID:4bjX0AgG0.net
グーグル翻訳よりは多少マシおばさん

33 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:19:31.44 ID:AUTyul0q0.net
>>21
それを言うならI have the high ground がそもそも文章的ちゃうか

34 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:19:34.50 ID:HHGSkugw0.net
55回の流産

35 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:19:37.80 ID:et/Pvaaw0.net
日本にずっとおって通訳できるのはすごいけどな

36 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:19:50.85 ID:ajxu+B7d0.net
>>30
義勇軍

37 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:20:01.20 ID:wEfAefMMa.net
>>28
日本にどんだけ映画が入ってきてると思ってるんや
「映画 翻訳会社」とかでググれば大量に出てくるんやからそんな訳ない

38 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:20:05.61 ID:WCtwuxVka.net
>>36
ちゃうちゃう
なんの映画?

39 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:20:13.36 ID:SoXX0B/Pa.net
>>30
そもそも義勇軍=ボランティアやぞ

40 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:20:14.60 ID:Yb8SnrhW0.net
ローカルの星人

41 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:20:18.32 ID:pnlysRbcd.net
>>30
義勇軍や
間抜けな響きと翻訳の文字数制限云々両方から見てもうんち

42 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:20:21.08 ID:jcBdJymhd.net
>>38
スターウォーズ

43 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:20:23.69 ID:ajxu+B7d0.net
>>38
スターウォーズEP1やったはずや

44 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:20:27.64 ID:WCtwuxVka.net
最近ワイがすきな役者


アンゼたかし

45 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:20:35.04 ID:I+6y8qGa0.net
義勇軍→ボランティア軍

46 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:20:39.21 ID:e6hHBoTV0.net
歯の数が足りない

47 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:20:41.56 ID:WCtwuxVka.net
>>42
さんがつ

48 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:20:49.56 ID:zJ7OnCF30.net
意訳(誤訳)

49 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:21:10.53 ID:LPFfZNHj0.net
ひどすぎやろこれ

50 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:21:16.36 ID:EKvvaDY3r.net
>>37
ググったくらいで知ったつもりになるな愚か者

51 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:21:33.07 ID:mrBQ3Yy70.net
>>23
いい訳を作れるかよりもいかに早く訳せるかの方が大事やろ

52 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:21:45.52 ID:7LThrUnm0.net
death mass
×デスマスク→◎レクイエム

53 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:21:53.95 ID:SoXX0B/Pa.net
ロードオブザリングクソ翻訳もこいつだっけ?

おもえばこいつがきっかけでワイ吹替+字幕で映画見るようになったのかもしれん

54 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:22:03.99 ID:sLm8cqeM0.net
戸田奈津子はあの時代に翻訳として頑張ってただけでもすごいから(震え声)

55 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:22:32.34 ID:wEfAefMMa.net
>>50
ワイは翻訳業界におるんやけどな
君こそネットの噂を信じ込んでるだけやんけ

56 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:22:47.01 ID:I+6y8qGa0.net
なっちはこの翻訳市場独占して部下にも女しかとらんからフェミ的思考もったまんさんサイドからの信頼が篤い
つまり死ね

57 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:23:07.11 ID:LgBz/SD3d.net
1(中)「2週間→2ヶ月」13days

2(二)「バッキンガム→バッキングハム」レッドドラゴン

3(遊)「close(電源入)⇔open(電源切)」アポロ13

4(左)「66年に流産→66回の流産」ザ・リング

5(三)「大天使ミカエル→大天使聖マイケル」ギャング・オブ・ニューヨーク

6(一)「50口径(12.7mm)→50mm」地獄の黙示録

7(右)「雑学クイズ番組→トリビアの泉」ブリジット・ジョーンズの日記

8(捕)「レクイエム(death mass)→デスマスク」アマデウス

9(投)「原住民→ローカル星人」スターウォーズ エピソード1

58 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:23:18.45 ID:wEfAefMMa.net
>>51
スピードも大事だけど結局は質で決まるで
納期は比較的余裕を持たせてくれるから、もちろんスピードと質を両立できればそれだけ稼げるけど

59 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:23:26.86 ID:sYFmYg240.net
ワイ吹き替え派、戸田ネタで盛り上がれない

60 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:23:39.05 ID:62SCet2N0.net
洋ピンAVとかも翻訳してる人おるんか

61 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:23:59.93 ID:EKvvaDY3r.net
>>55
なんの翻訳してるんや?
ワイはネットの噂を参考にしたなんて一言も言ってないけど自己紹介かな?

62 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:23:59.98 ID:WQF0VqQq0.net
ほんならなんでこのBBA淘汰されてないねん

63 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:24:16.62 ID:/2rTITbU0.net
AIって映画で、ジゴロジョーってロボットが破壊されるシーンがあるが、
最期に「I am.」って言うんだよ
直訳すると「僕は(ここに)いる」って感じだろう
戸田奈津子は「僕は生きた」って訳してた
意訳がチープすぎてセンスを感じないね

64 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:24:16.91 ID:AUTyul0q0.net
>>59
普通吹き替え+字幕onで見るよね

65 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:24:24.33 ID:YlUCSgSo0.net
古典よなもう

66 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:24:26.98 ID:I+6y8qGa0.net
お前らの大好きなふるメタルジャケットだって本来なっちが担当する予定やったのが笑えるな

67 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:24:33.98 ID:uDsrLfwUd.net
なっちは基礎教養が欠けてるとしか思えんのよな
英語の勉強会ばっかりしてたんやろ

68 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:24:40.77 ID:J8hLejvJa.net
明らかな教養不足からくる誤訳はいかんでしょ

69 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:24:41.48 ID:sLm8cqeM0.net
>>55
文芸翻訳と事務翻訳難しくない?その分野の知識がないと翻訳でけへんしワイ的に戸田奈津子はすごいと思う

70 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:25:00.05 ID:hmEU1XKAa.net
おっ死ぬ とか言ったことないわ

71 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:25:00.62 ID:Ww7qQGwm0.net
66回の流産とか訳してておかしいと思わんかったのかな

72 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:25:02.04 ID:sYFmYg240.net
>>64
コメディしか見ないんや
字幕は笑うところが先に出るからイヤや

73 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:25:02.27 ID:7LThrUnm0.net
>>62
仕事が早くて全体的にみて大体あってるならOK
大筋では破綻してないし

74 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:25:09.09 ID:g30RpV1F0.net
ややや ケッタイな

75 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:25:10.39 ID:YuJE3YIc0.net
フルメタルジャケットの翻訳がひどすぎて監督直々にボツ食らった話好き
再翻訳した台本送ったらボロクソいわれたんだよな

76 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:25:15.12 ID:TP6hcaso0.net
キーワード:地の利
検索方法:マルチワード(OR)

抽出レス数:3

77 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:25:19.66 ID:4bjX0AgG0.net
ああ見えて若い頃は外人にマンコを無料開放する性に奔放なおさせビッチの肉便器だったらどうしよう

78 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:25:21.05 ID:KgdzQ/+ud.net
よく言われる地の利なんかはたしかにギリ意訳として成立していると思うが
もっと明らかな誤訳がこのババアはあるからな

79 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:25:22.94 ID:pnlysRbcd.net
受難やっけ情熱のプレイに訳されたの

80 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:26:00.05 ID:wEfAefMMa.net
>>61
メディカル特許を中心に実務全般
チェッカやコーディネータ業務の経験もあるで
「村社会で新人に仕事が回ってこない」なんてよくある戸田に纏わる噂やんか

81 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:26:20.66 ID:I+6y8qGa0.net
>>62
映画業界の偉い人に学生時代に枕したとかいう噂や

82 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:26:28.04 ID:KgdzQ/+ud.net
>>29
なんで地の利じゃダメなの?

83 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:26:44.77 ID:QSpGy8lJ0.net
べ、別に66回の流産ぐらい普通です

84 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:26:45.53 ID:jcBdJymhd.net
>>62
トムクルーズと仲良いから

85 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:26:51.30 ID:ebcMS74i0.net
翻訳は教養や国語力も大事なんやなって

86 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:26:59.84 ID:7LThrUnm0.net
プッシー知らず

これ好き

87 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:27:31.55 ID:HK5BpZuy0.net
でもアスタラビスタベイビーの訳は好きやろ?

88 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:27:42.20 ID:D1kxycrS0.net
コーヒーを?

89 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:27:47.10 ID:0pVEAzbaa.net
>>81
クソブスやん

90 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:27:49.78 ID:z9ab449z0.net
何の映画か思い出せんし
誰の翻訳かは知らんけど
パッションフルーツのジュースを縮めて
「passion juice」と呼んだセリフに対して
情熱ジュースっつー盛大な誤訳かましてたのを見た

91 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:27:50.80 ID:ajxu+B7d0.net
>>82
弟子と口喧嘩しながら殺し合いしとるときに「地の利を得たぞ」って言うのが自然かどうか考えたらわかるやろ

92 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:28:00.47 ID:Ww7qQGwm0.net
>>75
FMJは翻訳がひどかったというよりウリの罵詈雑言をマイルドにしすぎちゃってたから降板させられたんやぞ

93 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:28:05.51 ID:H5rHvLmHr.net
codかなんかのローカライズもアレやったな10秒とかロシア人とか

94 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:28:08.98 ID:YlUCSgSo0.net
>>67
ちゃうでなっちは映画翻訳やる層が薄い時代に入って猛スピードで数こなしたんや
そんでそれがその時代求められてた能力やったんや

95 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:28:14.05 ID:/2rTITbU0.net
ハリー・ポッターを訳したおばはんもボロクソに叩かれてるよな
ババアに権力を持たせたらダメってはっきりわかんだね

96 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:28:15.69 ID:BcmvIOzra.net
>>57
66回の流産はほんと酷い
普通なんかおかしいって気づくやろ

97 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:28:28.09 ID:TP6hcaso0.net
>>62
「ワイは若い頃に老害に邪魔されたんやから自分が年とったらそうなってやるで」理論や
高須院長も同じこと言うてたがこればっかりは納得できるからしゃーない

98 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:28:50.70 ID:KgdzQ/+ud.net
>>91
でもガチで地の利得てるシーンやからなぁ
実際のところどっちの解釈もあり得るというかどちらの意味も含ませたセリフやと思うわ

99 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:29:21.12 ID:g30RpV1F0.net
https://pbs.twimg.com/media/DA7F7ByVYAETtSk.jpg
http://livedoor.blogimg.jp/kamillejin-denabay/imgs/4/7/4762bde2.jpg
🤔

100 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:29:32.68 ID:ajxu+B7d0.net
>>98
「こちらが有利だ!」とか言い方あるやろ
そもそもジェダイのライトセーバー同士の戦闘であの場所が有利かどうかなんて
見てるほうわからんのやし「こちらが有利だ」でええやん

101 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:29:35.28 ID:et/Pvaaw0.net
>>80
理系か?
狭い業界みたいやからあんま語らん方がええんやない

102 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:29:35.81 ID:bO1vgC3o0.net
66回は英語力といより知能の問題

103 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:29:40.70 ID:s4HbspDW0.net
なっちの字幕の後吹き替えみたら吹き替えわかり安すぎて草
字幕何言っとるか分からんぞ

104 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:29:42.74 ID:oMiDti6t0.net
>>57
うっかりしてる常識の無い人なんやな

105 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:29:44.11 ID:KgdzQ/+ud.net
>>95
あいつほぼ素人やからな
アマで翻訳齧ってるニキが急に世界的ベストセラーの翻訳やったんやぞ

106 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:29:54.38 ID:I+6y8qGa0.net
>>89
ブスだからこその安心感や
おそらく心はきれいな女で自分を愛してくれるだろうという思い込み

107 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:29:56.99 ID:TGAJlxFfr.net
もう80歳くらいやろ
そろそろ死ぬやろ

108 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:30:03.85 ID:Ww7qQGwm0.net
逆に50口径を50ミリ砲はミリタリー知識ないと誤解してもしゃーないからまぁ許せる
専門の監修者つけたれよって話だが

109 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:30:22.19 ID:SoXX0B/Pa.net
>>95
あれは他の出版社がクソバカボケ間抜けなだけで日本にハリーポッターを伝えたと言う意味では神なんだが

110 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:30:23.57 ID:sLm8cqeM0.net
そもそも日本で映画翻訳を広めていった人物が戸田奈津子やぞ

111 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:30:38.14 ID:wEfAefMMa.net
歴史的には偉大な人間やけどもうこの時代に戸田を有り難がる理由もないわな
上に挙がってるアンゼみたいに若くて能力のある訳者も出てきてるし

112 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:30:40.65 ID:D1kxycrS0.net
>>95
映画の翻訳途中までなっちだぞ

113 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:30:43.42 ID:KgdzQ/+ud.net
>>100
言うほどこちらが有利だ!の方がええか?

114 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:30:47.45 ID:VHG13zEv0.net
>>24
俺の方が上だ

115 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:31:03.45 ID:npj6JcZJr.net
「神々の視点シリーズ 翻訳界の凄い人たち岸本佐知子と金原瑞人が語るこの翻訳が凄い!」特集 with米光一成
ていうのがおもしろいで
翻訳の妙技の話をされてるんやがなっちゃんの努力不足が透けて見えるのが裏テーマや
聞き手は宇多丸というとこも合わせて

116 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:31:06.07 ID:7LThrUnm0.net
受難劇→情熱のプレイ

117 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:31:07.87 ID:bEq9TTtN0.net
そろそろ翻訳自体が学術的に見直されて業界で一新される時期がくると思うで

118 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:31:08.84 ID:KgdzQ/+ud.net
最近林何チャラってやつ酷使されてないか?

119 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:31:11.56 ID:WuDEBRBnr.net
>>97
老害によって阻害される人材なんてその程度

120 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:31:19.67 ID:ajxu+B7d0.net
>>113
やから弟子と口喧嘩しながら戦っとるいうとるやろ
なんで急に客観的に「地の利を得た」っていうねん
ほんまにスターウォーズ見たんか?

121 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:31:26.87 ID:YlUCSgSo0.net
実際80年代まではなっち翻訳普通に楽しんどったやろ
ワイは子供の頃普通に楽しんどったわ
2000年代でなんやその古臭い言葉回しはと思い出して

122 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:31:29.24 ID:et/Pvaaw0.net
しっかし何万文と翻訳したなかでほんの数文の出来の悪さをいじられ続けるってほんま酷やな
まあそれがプロなんやろうけど

123 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:31:30.23 ID:pnlysRbcd.net
>>100
なんで有利なのかいわなあかんこと考えたら地の利は語弊あってもまあ通じるしええやろ

124 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:31:53.44 ID:YwxTVk9q0.net
いうて最近戸田奈津子吹き替えの映画あんまないよな

125 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:31:54.45 ID:QSpGy8lJ0.net
こいつが仕事とるせいでまともなやつが食いっぱぐれとるんや

126 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:32:01.25 ID:GInv0a/A0.net
筋肉モリモリマッチョマンの変態だ

127 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:32:16.81 ID:KgdzQ/+ud.net
>>120
いや別にそんな難しく考えなくても単純にあのシーンであの発言不自然に感じなかったぞ少なくとも初見では

128 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:32:27.71 ID:Hj20atDaa.net
×2ヶ月 ○2週間 『13デイズ』
×切れ ○入れろ 『アポロ13』
×デスマスク ○レクイエム(death mass) 『アマデウス』
×ヌハチ ○ヌルハチ 『インディ・ジョーンズ 魔宮の伝説』
×レメイ将軍 ○ルメイ将軍 『13デイズ』
×ドクター・ジバゴ ○ドクトル・ジバゴ 『トゥルーロマンス』
×ピーター・カーテン ○ペーター・キュルテン 『コピーキャット』
×ジョニー・ホリディ ○ジョニー・アリディ 『八日目』
×ダーハム ○ダラム 『リトル・ダンサー』
×ダインセン ○ディネーセン 『愛と哀しみの果て』
×マンノーウォー ○マンノウォー 『シービスケット』
×大天使聖マイケル ○大天使ミカエル or 聖ミカエル 『ギャング・オブ・ニューヨーク』
×シター弾き ○シタール弾き 『ムーラン・ルージュ』
×フィールド賞 ○フィールズ賞 『ビューティフル・マインド』
×メトリントサウルス ○メトリアカントサウルス 『ジュラシックパーク』
×YMCA ○YMHA 『ミュージック・オブ・ハート』
×バッキングハム ○バッキンガム 『レッドドラゴン』
×SOSを ○CQDを 『タイタニック』
×嘘をつくな ○正気に戻って 『ロード・オブ・ザ・リング』
×マグルの母 ○穢れた血の母 『ハリー・ポッターと秘密の部屋』

129 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:32:28.28 ID:ajxu+B7d0.net
>>123
ぷかぷか浮いとるものから岩場にうつったから見たらだいたいわかるやろ
「あああそこ有利なんやな」ってみんな思うで、ここが有利言うたら有利なんやろオビワンがそういうんやし

130 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:32:32.08 ID:OcCX0Et/a.net
まーた女性叩きかよ
本当にお前ら気持ち悪いな

131 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:32:49.06 ID:npj6JcZJr.net
>>121
それはある
気取りすぎな対訳とか楽しいからな
ドラえもんコピペみたいなね

132 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:32:50.51 ID:Xhi+bBSR0.net
i have the high ground はジェダイとして人として堕ちたお前より高みにいるっていう意味も含むらしいから正直翻訳泣かせや
look at me みたいなもん

133 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:32:51.48 ID:Hj20atDaa.net
×お父さん ○神よ(Father!) 『ダンス・ウィズ・ウルブス』
×恋と戦争は正しく ○恋と戦争では何でもあり 『10日間で男を上手にフル方法』
×大尉 ○大佐(Captain) 『パイレーツ・オブ・カリビアン』
×曳光弾 ○照明弾 『13デイズ』
×あなたに惹かれていたことを ○あなたは独りじゃない 『オペラ座の怪人』
×掃除が大変だ ○すごく野蛮だ 『スター・ウォーズ エピソードIII / シスの復讐』
×ジュニア ○息子 『インディ・ジョーンズ/クリスタル・スカルの王国』
×50mm機関銃 ○50口径(12.7mm)機関銃 『地獄の黙示録』
×66回の流産 ○(65年と)66年の流産 『ザ・リング』
×4万5千ドルのソファ ○4500ドルのソファ 『アメリカンビューティ』
×M16 ○MI6 『スパイゲーム』
×陛下 ○殿下(highness) 『グラディエーター』
×女王 ○王妃(Queen) 『ブレイブ・ハート』
×英国 ○イングランド 『ブレイブ・ハート』
×ネドリーのやつ 何てバカなことを ○ネドリーでさえ 手をつけなかったのに 『ジュラシック・パーク』
×おれは ドン・ジョバンニ ○ドン・ジョヴァンニ(呼びかけ) 『アマデウス』

134 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:32:56.92 ID:MJNC9ZbQ0.net
翻訳みたいな文章だな

135 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:33:02.84 ID:y0zth8q80.net
>>55
映画翻訳してると翻訳業界にいるじゃ全然違うやん
しょせん噂レベルでしか知らんやろ

136 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:33:03.34 ID:sLm8cqeM0.net
>>124
やっぱ年齢かねぇ

137 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:33:10.41 ID:TP6hcaso0.net
>>126
んああ、おっしゃらないで

138 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:33:13.02 ID:YlUCSgSo0.net
>>95
ハリポタより指輪物語の翻訳のが嫌いや
原作者指定てのは知っとるけども

139 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:33:14.01 ID:Hj20atDaa.net
×中朝首脳会談 ○中韓首脳会談 『007/ダイ・アナザー・デイ』
×勝利の兵法 ○孫子の兵法 『007/ダイ・アナザー・デイ』
×(拷問相手に向かって)いい加減 やめて ○(仲間に向かって)言っちゃだめ 『GI・ジェーン』
×困難ぐらい ○困難どころでは 『M:I-2』
×私の贈り物!お前は私のもの! ○お前はまだ私につながれた身だ! 『オペラ座の怪人』
×僕を裏切らないで ○君が彼を愛していると言うなら、僕は死んだも同然だ! 『オペラ座の怪人』
×キリル語 ○キリル文字 『ハンティング・パーティ』
×ローカルの星人 ○原住民 『スター・ウォーズ エピソードI/ファントム・メナス』
×ネビュラ星雲 ○クラートゥ星雲 『ギャラクシー・クエスト』
×ヘリコプター ○チョッパー(バイク) 『パルプ・フィクション』(試写段階)
×宇宙時間 ○時空(space-time) 『A.I.』
×吹いてあげる ○フ○ラしてあげる 『7月4日に生まれて』
×パン粉がついてる ○パンくずがついている 『ザ・コンテンダー』

140 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:33:14.12 ID:OEkx8YIR0.net
>>95
糖蜜ヌガー想像と全然別物で草

141 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:33:17.92 ID:ajxu+B7d0.net
>>127
小説読むように映画みとるんか?
キャラの視点とか気にせんでずっと客観的にみとるんか?

142 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:33:24.47 ID:sUVbYVJ60.net
何でこんなガイジ婆が大御所になれとるんや?

143 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:33:25.77 ID:tXxdxy9F0.net
ナツコにろくなやつはいねぇ

144 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:33:30.97 ID:I+6y8qGa0.net
>>110
サイレント時代もこいつおったの?

145 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:33:41.59 ID:sUVbYVJ60.net
>>143
高橋といい映像系は特にやな

146 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:33:42.58 ID:uDsrLfwUd.net
>>109
日本からあいつの他にも沢山オファーしてたんやで
その中からローリングがシングルマザーだからって理由で選んだんや

147 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:33:44.84 ID:WQF0VqQq0.net
コネとハングリー精神はあっても常識がないんやね

148 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:33:50.90 ID:KgdzQ/+ud.net
>>129
別に改めて言ってもええやん
なぜ地の利という単語をそこまで嫌うのかわからん

149 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:33:52.62 ID:Hj20atDaa.net
×勉強 ○研究/講義 『ビューティフル・マインド』
×(我らは銃士、)結束は固い ○一人は皆のために、皆は一人のために 『仮面の男』『ヤング・ブラッド』
×鳥ではなくウサギを ○鳥ではなくチーズトーストを 『ゴスフォード・パーク』
×ジャバ・ザ・ハット族 ○ハット族or○ジャバ 『スター・ウォーズ エピソードII/クローンの逆襲』
×頭上の空間 ○(ライフルの)ヘッドスペース 『プライベートライアン』
×上のデッキに行け ○下のデッキに行け 『ギャラクシークエスト』
×緊急ベル ○緊急ブロー 『レッドオクトーバーを追え!』
×壁スクリーン ○壁に映せ、再生(wall screen) 『マイノリティ・リポート』
×始まるぞ! ○ジーザス! 主よ!(Jesus!) 『ギャング・オブ・ニューヨーク』
×鼻を突っ込むな ○首を突っ込むな 『ザ・リング』
×たてたてのコーヒー ○いれたてのコーヒー 『フォーチュン・クッキー』

150 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:34:11.95 ID:y0zth8q80.net
ハリーポッターは本の方の訳も凄いという

151 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:34:21.18 ID:oMiDti6t0.net
とにかくスピード重視やったせいでポカが多いって認識で合っとる?

152 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:34:34.45 ID:GhV05S/30.net
ア ン ゼ た か し

153 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:34:34.77 ID:wEfAefMMa.net
>>135
翻訳祭みたいな交流イベントもしょっちゅうあるから他分野の翻訳者や会社から現場の情報も聞けるんやで

154 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:34:35.13 ID:3FQNDiOT0.net
>>99
やっぱ地の利変で草

155 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:34:41.71 ID:B46TkIAq0.net
>>95
ディメンターを吸魂鬼ってのはええやん

156 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:34:54.51 ID:l/Fc2NZfr.net
>>32
最近のgoogle翻訳は深層学習で大幅進化しとるから老害ババァの負けやぞ

157 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:35:08.97 ID:KgdzQ/+ud.net
>>141
普通そうだろ
2回目以降はわからんけど初見はストーリーの流れを全体として追うやろ
だいたいオビワン視点でも別に地の利を得たぞ不自然じゃないだろ
そういう観点で有利になったぞとなんか違うところあるか?

158 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:35:09.71 ID:ajxu+B7d0.net
ハリポタの翻訳家は翻訳した作品がたまたまヒットしただけやろ
戸田奈津子はヒットが約束された作品にでしゃばってきたから嫌われるんや
一緒にしたらあかんで

159 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:35:10.55 ID:CDT7/4qO0.net
holdup!(手を上げろ)

戸田「これを手を上げろって訳すのは安直やろなあ…」

戸田「脇からフェロモン出しな!」

160 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:35:11.04 ID:GhV05S/30.net
>>151
今は暇になったけど全盛期は死ぬほど忙しかったらしいからな

161 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:35:21.57 ID:sUVbYVJ60.net
>>159
ええ…

162 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:35:34.13 ID:pnlysRbcd.net
>>129
元のhjgh groundも混ぜんとセリフと文字量が噛み合わんのやろ(適当)

163 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:35:41.16 ID:pU17AvFp0.net
>>152
マッドマックスこの人やったな

164 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:35:47.32 ID:WuDEBRBnr.net
誰もが知っている状況を作ったのは町山のおかげだな
このスレでも町山が上げたもの以外ほとんど出てこない

165 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:35:48.94 ID:h1epkPOD0.net
誤訳も意訳も叩かれとるから一理ある

166 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:35:56.08 ID:ajxu+B7d0.net
>>148
客観的過ぎる言うとるやろ
あの岩場にとびうつったところからしかスターウォーズEP3見とらんのかって思いたくなるわ

167 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:35:56.24 ID:KgdzQ/+ud.net
>>158
戸田のババアは頼まれて書いてるんやぞ
あいつはでしゃばって書いたという違いがある

168 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:36:01.28 ID:y0zth8q80.net
>>159
天才やな
自分の作品でやれや

169 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:36:03.19 ID:Ww7qQGwm0.net
プッシー知らずとかいう日本語にも英語にも存在しない慣用句の開発者

170 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:36:05.48 ID:CU86WBWA0.net
翻訳家「アクシオ!ハーマイオニーの乳首!」

171 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:36:10.08 ID:oMiDti6t0.net
原作レイプって意味では褒められんけど結果おもろいならワイは許すで
なお

172 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:36:16.87 ID:sYFmYg240.net
誤訳が揃うと、同一訳者の「最良ではない訳」まで掘られるのが厳しいところよな
ワイはMagic: the Gatheringの今の訳者嫌いなんやが

173 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:36:23.20 ID:PwADN3Nhp.net
ジゴワット

174 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:36:40.11 ID:39da43oJ0.net
戸田奈津子は普通に実力あるんやろうけど勉強も努力もしてなさそうなのが透けて見えるのがいかんでしょ
凡ミス多いし日本語が古いまんまなのがクソ

175 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:36:42.00 ID:MmroWzRSa.net
いつ引退を?

176 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:36:51.39 ID:KgdzQ/+ud.net
>>166
地の利を得た!は客観的なのに有利になった!は主観的なのか?
ワイはそこに違いを見出せないんだが

177 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:36:57.48 ID:ajxu+B7d0.net
>>157
キャラが急に「私は岩場に立った」みたいなこというかってことや
キャラが急に客観的な事言い出したら「ん?」ってみんな気になってしゃーないわ

178 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:36:59.92 ID:H/PA2tuEM.net
お前より高みにいるぞ!物理的にも精神的にもあと強さ的にも
って言う意味のめっちゃ気の効いた台詞じゃね?元々は

179 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:37:01.90 ID:SRmGDrJb0.net
>>159
女のキャラに対して行った言葉?

180 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:37:05.63 ID:SoXX0B/Pa.net
堀口大學っていう超絶意訳の人がいたな、サンテグジュペリかなんかすげえロマンティックに意訳してたw

181 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:37:25.73 ID:OEkx8YIR0.net
でも翻訳業界って新規参入が難しいからこのおばさんばっかりやっとるんやろ?
週に何本もやるから読み込むような時間もなく初見で観てすぐ訳しとるってどっかで見たぞ

182 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:37:31.28 ID:ajxu+B7d0.net
>>176
地の利を得たは客観的やろ

183 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:37:38.96 ID:Ww7qQGwm0.net
>>173
ジゴワットはもともとの脚本上のミスなのでなっちのせいではない

184 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:37:39.58 ID:oMiDti6t0.net
ちょいと畑がちゃうけどドストエフスキーの罪と罰を4種類くらいの訳で読んだ時は衝撃やったわ
何も信じられんくなった

185 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:37:42.75 ID:KgdzQ/+ud.net
>>177
岩場に立ったって言ったらそらへんやけど
地の利を得たってのは自分が有利な位置得たっていう主観的要素の入ってる発言やん

186 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:37:50.18 ID:AUTyul0q0.net
というか字幕訳と吹替訳って全く別の人が担当なんか
互いに見合わせたりはしないんかな

187 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:37:51.60 ID:gAw7E2wY0.net
なっちはホームランが打てる翻訳をするからね
ヒットどころかノックしかできない自称翻訳家は原本に下痢便垂らして死ね!

188 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:38:00.05 ID:GhV05S/30.net
今はストリーミング業界で翻訳家需要が激増してるぞ
ただストリーミングなんかは精度だいぶ悪いわ

189 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:38:03.13 ID:sUVbYVJ60.net
何でこんな池沼が大御所になれたんや?

190 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:38:07.97 ID:Xhi+bBSR0.net
>>174
ファンタジーやらミリタリーやらに全く造詣が無いのに懲りずに依頼する方もおかしいよ

191 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:38:14.49 ID:KgdzQ/+ud.net
>>182
いやオビワンの主観的評価はいってるやろ

192 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:38:44.95 ID:ajxu+B7d0.net
>>185
主観要素入っとるけど客観的やん
オビワンが後で日記に書いたわけちゃうぞ

193 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:38:52.01 ID:Xhi+bBSR0.net
>>159
コマンドーが言ったならセンスある

194 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:38:55.94 ID:Ww7qQGwm0.net
ぶっちゃけなっちの翻訳の中では「地の利を得たぞ!」なんてまだ正解に近い方やろ

195 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:38:57.39 ID:UIbrrm2x0.net
「勝負あったな」でどうやろか

196 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:39:04.54 ID:62SCet2N0.net
まあ単語おかしいの無視してみてまうわな
本ならともかく字幕やと

197 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:39:07.03 ID:uDsrLfwUd.net
>>133
グラディエーターは共和政を連邦制って訳しとったな
なっちは歴史と軍事が壊滅的で、それらはオタがうるさい

198 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:39:14.35 ID:pnlysRbcd.net
>>182
実際足場考えたらそうだとしか言えんから

199 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:39:25.49 ID:ajxu+B7d0.net
>>191
「こちらが有利」は主観やけど
地の利を得たぞは客観やろどう考えても
こちらの方が有利という概念をみんなが共有しとらんとつうじんぞ

200 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:39:33.12 ID:jQz+1eY80.net
>>184
新潮文庫は読みにくかった記憶がある
そのあと光文社で読んだらすいすい読めた
でもこれも誤訳云々が言われてるな
正直学者でもなんでもないし話の大筋がつかめればええんやけどなワイからすれば

201 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:39:36.48 ID:Dib1g6ah0.net
字幕はこいつがいっつも翻訳しとるから映画は全部吹き替えで見とる

202 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:39:46.79 ID:OEkx8YIR0.net
>>186
翻訳はいかに口パクに合わせるかやからな
多少強引でもはめ込むためには経験も技術もいる

203 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:39:47.87 ID:Xhi+bBSR0.net
>>189
長いことやってるのと仕事が早いからやろ
なお

204 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:39:56.82 ID:npj6JcZJr.net
ゲーム翻訳がひどいと思ったからゲーム翻訳の世界に入ったけど、ひどい理由がわかった。誰が誰と話してるんだかわからない状態で訳さざるを得ないから、想像で訳すしかないんだよ(涙)。
― kushamint (@kushamint) 2016年6月30日

"Come on!" ひとつとったって、ニュアンスいろいろだから判断に苦労するの。
― kushamint (@kushamint) 2016年6月30日

実際にそのゲームをやってみるのが一番だとわかっていても、そんなことしてたら納期になんて間に合わない(ゲームのほうにはまるだろうから)。
― kushamint (@kushamint) 2016年6月30日

同じゲームを担当してる他の翻訳者さんとコミュニケーションがとれたらなあ。お互い確認しあって(妄想でも)、翻訳の質が上がると思う。
― kushamint (@kushamint) 2016年6月30

わからないところはもちろんネイティブに聞くけど、「No idea」とか言われちゃってもーどうしたらいいのやら。#ゲーム翻訳
― kushamint (@kushamint) 2016年6月30日

日本語は敬語がやっかいなので、キャラクターの上下関係も大事な情報。今翻訳してるの、もしかしたら部下が上司にとんでもないタメ口聞いてる風に仕上がるかもしれない(汗)。女性か男性かわからない場合も悲劇になる可能性大。#ゲーム翻訳
― kushamint (@kushamint) 2016年7月1日
@sjxqr393 この状況だと、あとはチェックを徹底してくれていることを祈るしかできません…!こちらも不完全燃焼になってしまって残念なのです。

― kushamint (@kushamint) 2016年6月30日
@kikuchi_julia 俗語はネイティブに確認しないと難しいものがありますね。あと私も自分がゲームをやってるときは内容を詳しく読んだりしません(笑)。そして字幕が嫌なのでオリジナル言語でプレイします!と言ってしまうと元も子もありませんが。

― kushamint (@kushamint) 2016年6月30日
@misakaki_RJ 想像に頼るしかないですよね。ゲーム実際にやったとしても自分の担当部分にたどりつくまでに納品期限がきてしまうだろうし。ネットである程度情報収集できるけど、今後はできるかぎりプレイして少しでもましにできるようにしたいと思います!
― kushamint (@kushamint) 2016年7月1日

205 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:39:58.79 ID:L2U97dDoa.net
マイケルとミカエルが同じなことを知らないって
英語圏文化のこと何にも知らんのかな

206 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:40:24.83 ID:Dib1g6ah0.net
>>133
流産すき

207 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:40:29.28 ID:YlUCSgSo0.net
時代とかあるからなっちを責める気にはならんでワイは
あの時代に今の地位築くのは大変やったろうと思うし
地位を築いて以降のなっちには老害臭しかしなくてどうかと思うけど

208 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:40:35.24 ID:xIDITICw0.net
>>128
大半は誤訳というより発音の問題じゃん

209 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:40:37.03 ID:gAw7E2wY0.net
なっちを校正するやつが無能なだけで
なっちは普通に有能じゃけぇ

210 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:40:39.26 ID:KgdzQ/+ud.net
>>199
いやみんながわからないなら客観的じゃなくてオビワンの主観的な発言やんけ
矛盾しとるぞ

211 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:40:39.66 ID:pU17AvFp0.net
前マツコの知らない世界に呼ばれてたな

212 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:40:51.86 ID:jQz+1eY80.net
>>202
それなんよな
映像翻訳は口の形も無視できないって意味でも難しいらしいね

213 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:41:12.06 ID:KgdzQ/+ud.net
>>192
そんなこと言ったら有利になったぞも同じやん

214 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:41:18.15 ID:Ww7qQGwm0.net
>>204
事前にソフトプレイさせて翻訳したウィッチャーなんかは翻訳よかったな
大してベセスダ翻訳のガバガバなことよ

215 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:41:23.26 ID:1F/7CKlDa.net
若手にいい加減道譲れやババア

216 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:41:29.56 ID:oMiDti6t0.net
>>200
せやせや光文社がダントツでさらっとしとった
良くも悪くも耳障りのええ文体で読みやすいんやけど本である意味は感じんかったな
ワイは読書家ちゃうけどこういうの多いんやろな

217 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:41:32.47 ID:ZJJmwCrrp.net
仕事が早い無能
岡田麿里かよ

218 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:41:33.99 ID:o4wOi2bu0.net
地の利は完全意訳せな無理やろ
今のお前では勝てないみたいな感じで

219 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:41:42.31 ID:jcBdJymhd.net
>>204
こんなにツイートする暇があるならゲームやって翻訳しろや

220 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:41:58.73 ID:l/Fc2NZfr.net
>>204
字幕で今までタメ口だったNPCが突然敬語になるのってそういう理由だったのか

221 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:41:59.90 ID:JT98hhrx0.net
ジュラシックワールドもなんかようわからんとこあったな
英語わからんけどチグハグな感じする

222 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:42:01.42 ID:Ww7qQGwm0.net
66回の流産てほぼうんこするようなペースで流産してることになるやろ

223 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:42:05.17 ID:sUVbYVJ60.net
>>217
今作品数クッソあるから仕事が早い奴重宝されるんやろなあ

224 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:42:07.78 ID:KgdzQ/+ud.net
>>218
まぁそれが1番ええやろな
有利になったぞじゃ地の利を得たぞとなんら変わらんわ

225 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:42:09.49 ID:cDYiXYkVp.net
主観客観で揉めるよりどういう訳出が適切だったのかで揉めたらいいのに

226 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:42:16.54 ID:AUTyul0q0.net
>>188
これDVD見てパクったらあかんのかな

227 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:42:20.16 ID:sUVbYVJ60.net
>>222


228 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:42:24.71 ID:xIDITICw0.net
>>133
こっちはほんま雰囲気で訳してます感満載やな

229 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:42:26.73 ID:B46TkIAq0.net
>>159
天才やん

230 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:42:27.93 ID:CU86WBWA0.net
>>204
ゲームの翻訳仕事とか薄給そう

231 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:42:38.06 ID:KgdzQ/+ud.net
>>225
そういう話ならわかるわ

232 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:42:44.78 ID:e6hHBoTV0.net
ロシア人だ
殺せ

233 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:42:46.72 ID:sYFmYg240.net
>>207
ナチュラルに責めとるで君

234 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:43:00.09 ID:gS497Yat0.net
>>208
映画翻訳って台本見ながら訳すんやで

235 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:43:05.10 ID:pnlysRbcd.net
オビはアナキンに降参させたかったっての本当なら今の状況がどうなのか言ってもおかしくないぞ

236 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:43:08.90 ID:KgdzQ/+ud.net
>>133
多分見てねーんだろうな中身

237 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:43:24.45 ID:uDsrLfwUd.net
>>149
三銃士は定訳あるのにわざわざ変えたのは何か理由あるんちゃうか
いくらなんでも知らんわけないやろ…と当時は悩んだわ

238 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:43:43.40 ID:y0zth8q80.net
>>204
怠慢やん

239 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:44:00.02 ID:H/PA2tuEM.net
やから
私はお前より高みにいるぞ!
でええやん

240 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:44:03.58 ID:348T3pVMd.net
地の利を得たぞっておかしくないだろ
あれって要は
地形的に客観的にもうお前負け確定や、やめろ。
って言ってんじゃないの

241 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:44:03.60 ID:e6hHBoTV0.net
じゅうううびょおおおおお

242 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:44:04.54 ID:Dib1g6ah0.net
>>222


243 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:44:15.54 ID:sLm8cqeM0.net
>>189
あの当時の洋画翻訳の第一人者と言ってもいいほどの仕事をした人やから地獄の黙示録もタイタニックも戸田奈津子やし仕事のスピードも凄いし

244 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:44:21.13 ID:jQz+1eY80.net
プロとしては誤訳は許されない、というのは分かるけど
翻訳少し齧って挫折したワイからすると何も言えませんわ・・・
翻訳で食ってるってだけで超人としか思えん

245 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:44:32.96 ID:62SCet2N0.net
>>199
有利だけの話やなくて高さも入れなあかんのやろ

246 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:44:51.87 ID:gKho4WWJ0.net
>>164
なお町山も字幕で炎上

247 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:45:07.19 ID:qcoki7+pa.net
結局字幕と吹き替えどっちがええねん

248 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:45:08.07 ID:KgdzQ/+ud.net
>>239
これ洒落てるよな

249 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:45:10.74 ID:sUVbYVJ60.net
>>243
第一人者ってだけで大御所になれるのはまさに昭和やね

250 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:45:20.21 ID:uDsrLfwUd.net
>>158
ハリポタは当時からヒット間違いなしって前評判で
翻訳オファーが殺到してたんやで

251 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:45:39.98 ID:G41m7Pm3M.net
戸田奈津子がレジェンドなのは間違いないからはよ殿堂入りしろ

252 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:46:08.05 ID:Dib1g6ah0.net
>>247
吹き替えで見た後字幕で見る

253 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:46:09.42 ID:62SCet2N0.net
>>204
どこの誰か知らんけど無能でいらん苦労してそう

254 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:46:15.57 ID:AUTyul0q0.net
>>247
字幕より吹替のがだいぶ情報量多いで

255 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:46:24.91 ID:KgdzQ/+ud.net
ジュラシックワールドの歯が足りないも合ってんのに誤訳誤訳騒がれてたよな
あれなっちゃんだっけ?

256 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:46:30.74 ID:Xhi+bBSR0.net
>>239
高みだと物理的地の利要素が薄い

257 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:46:31.58 ID:H/PA2tuEM.net
>>248
原文からしてダブルミーニングの巧い台詞やからな

258 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:46:40.61 ID:ajxu+B7d0.net
>>210
不自然いうとるやろ
もうええでこの話

259 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:46:42.95 ID:OEkx8YIR0.net
>>243
来る仕事全部受け取ったんやろな

260 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:46:52.66 ID:Dib1g6ah0.net
>>243
フルメタルジャケットを戸田が翻訳せんでほんま助かったわ

261 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:46:55.69 ID:qcoki7+pa.net
>>204
ゲームにハマってしまうからプレイは無理ってのはどうなん

262 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:47:34.75 ID:nnilr/uV0.net
ミリタリーものは他の人使った方がええわ
専門用語知らんとな

263 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:47:37.37 ID:e6hHBoTV0.net
>>255
なっちゃんや
あれは原文もちと難しいニュアンスな気がする

264 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:47:46.38 ID:6s1Fq68Id.net
>>80
マジなら言葉やなくて証拠だせよ
言葉なら誰でも何とでも言えるわ

265 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:47:51.75 ID:MQXTZs700.net
>>255
なっちやで

266 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:47:52.80 ID:KgdzQ/+ud.net
>>258
でも別に不自然じゃないって層このスレ見ればわかるように一定数いるわけやし
このババアもっと明白な誤訳たくさんしてるしそっち取り上げた方がええで

267 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:47:56.16 ID:JT98hhrx0.net
>>255
映画館で「うわぁ戸田奈津子だ」って思わず言ってしまったの覚えてるから戸田奈津子だよ

268 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:47:56.83 ID:1IRL7dgJa.net
このババアのスレ割とよく立つのに
この時間に起きてて地の利に突っ込むバカってまだおるんやな
なんでも叩けばええっちゅうわけではない良い例や

269 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:47:59.84 ID:+kcyx7Er0.net
>>255
あれは元がよくない気がする

270 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:48:00.44 ID:ig8We/v20.net
ででででも若手翻訳家が育ってないから…還暦過ぎても一線で頑張ってもらわないと

271 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:48:07.42 ID:cklZUngT0.net
確かに誤訳はあかんけどいちいち誤訳リストとか作ってんのは暗すぎだろ

272 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:48:07.63 ID:62SCet2N0.net
>>249
そりゃそうやろ

273 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:48:12.59 ID:nx5IcPKt0.net
>>19
これは良訳やと思うわ
>>21

274 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:48:13.00 ID:05ovPC+J0.net
いや実際、翻訳なんて省略されまくりだぞ。
省略されたってほとんどの日本人は略されてることさえわからないし。
短い、やきうの外人ヒーローインタビューでさえそうだし

275 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:48:15.44 ID:qcoki7+pa.net
>>252
>>254
はえ〜吹替の方が情報量多いのは意外やな

276 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:48:19.80 ID:Ww7qQGwm0.net
ゲームは日本発売多少遅れてもええからちゃんとプレイした上で翻訳させたれ
地獄だ!やぁ!とか至高のオーバーロードとか勘弁してくれ

277 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:48:24.18 ID:KgdzQ/+ud.net
>>263
あーいうダブルミーニング系は苦労するわな

278 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:48:28.46 ID:oMiDti6t0.net
字幕 情報量が足りひん
吹替 口に合わせないかん・元の声を聞けん

何かええ方法ないんかこれ
もちろん英語わからんままで

279 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:48:32.64 ID:H/PA2tuEM.net
>>260
なっちが微笑みデブをなんて訳すか想像して遊ぼうや

280 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:48:38.35 ID:GhV05S/30.net
レジェンド 戸田奈津子
現在のエース 松浦美奈
大作やりがち 林完治
ワーナー作品 アンゼたかし
おしゃれ映画 石田泰子
アクション映画 菊池浩司

281 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:48:47.62 ID:sLm8cqeM0.net
>>255
なっちゃんやな無印と炎両方

282 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:48:51.04 ID:npj6JcZJr.net
戦闘において高地にいる方が有利という前提知識を大半の人は持ってるだろうから高みにいるぞはダブルミーニング的にもちょうどいいんちゃうの

283 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:48:58.19 ID:38X1przw0.net
殺せ、ロシア人だ

284 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:49:10.80 ID:KgdzQ/+ud.net
>>269
あえてどっちの意味にも取れるようにしてるんやろ

285 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:49:22.32 ID:OXoMqg2l0.net
誤訳を認めろって話だ

286 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:49:23.65 ID:g30RpV1F0.net
>>278
副音声で吹き替えや
聖徳太子なら聞き分けられるで

287 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:49:49.48 ID:GhV05S/30.net
>>278
字幕にされてない部分のセリフは自分で理解しろ

288 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:49:53.35 ID:JT98hhrx0.net
>>275
吹替に字幕出して観るのが一番たのしいで
クソ棒使ってるマーベルとかはクソやけど

289 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:50:15.62 ID:p5VaDSQz0.net
そもそもI have the high groudって英語のセリフ自体向こうじゃマヌケなセリフって感じでミーム化しとるやん

290 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:50:20.72 ID:gAw7E2wY0.net
なっちは仕事が早い、業界の第一人者、経験豊富、人脈豊富でこれでもかってぐらいチートやで

291 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:50:29.53 ID:pnlysRbcd.net
地の利は他のウンコ翻訳に引き摺られてる節がある
ワイがネタも含めて好きになってる点は否めないが

292 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:50:49.77 ID:6CoapJ4c0.net
臭いからしゃーない

293 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:50:51.77 ID:sLm8cqeM0.net
>>280
松浦さん大変やろなぁって映画のエンドクレジットで見るたびに思う

294 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:50:59.40 ID:mB4KPXa4d.net
なっちに文句あるなら自分が英語学んで翻訳家なればって話じゃん

295 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:51:01.07 ID:oMiDti6t0.net
>>286
おっええやん丁度ワイ聖徳太子やねん、ってならんやろ

296 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:51:31.73 ID:DiN+hSqY0.net
あっちを勃てればこっちが勃たず...♠??

297 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:51:34.66 ID:M+b1+SiS0.net
>>57
雑学王にしておけばよかったのに

298 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:51:35.21 ID:e6hHBoTV0.net
>>283
これも少し難しい
監視カメラにはノーロシアン!(殺せ!)と認識させておいて、仲間内にはロシア語はダメだと認識させる
でも、じゅうううびょおおおは許せん
ま、なっちゃんじゃないけどな確か

299 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:51:42.45 ID:YlUCSgSo0.net
翻訳が古臭いのと誤訳がごっちゃになって叩かれとるからなあ
なっちスレができた頃は面白がってわいも参加しとったけど今思えばそれは別物やしな

300 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:51:51.72 ID:I+6y8qGa0.net
ジェダイとしての矜持を示すシーンだから「地の利を得た」ではいけない

301 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:51:52.77 ID:kW91bxvma.net
字幕とかマジで観る理由ないからな
大体は演者の生の声ガーとかいうクッソしょうもないこと言い出すけど
そういうのは字幕なしで理解出来る人間の台詞や

302 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:52:32.43 ID:clKez0nD0.net
>>294
普通ならこのスレの地の利ガイジになるくらいなら
自分で英語理解して英語で見るわな
まあネタとして楽しむのはありかもしれんが

303 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:52:52.74 ID:JXt/3D9O0.net
ギガワット
ジゴワット
文字数一緒やんけ

304 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:52:54.05 ID:GhV05S/30.net
>>301
映画祭や映画の賞レース全否定で草

305 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:52:57.41 ID:0w75y7b3a.net
地の利を得たより高みにいるぞの方がよくね?
前出してるけど人間的に上っていう意味もあるからさ

306 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:53:13.99 ID:Ww7qQGwm0.net
なっちはもはやなっち語やからな
そりゃコトだ!って何回使うねん

307 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:53:31.00 ID:p5VaDSQz0.net
>>303
それは誤訳じゃなくて脚本の勘違い

308 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:53:32.58 ID:ig8We/v20.net
自分が英語できないのを棚に上げて他人の知識に便乗して戸田奈津子さんを批判するのはおやめなさい

309 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:53:33.06 ID:npj6JcZJr.net
これとほぼ同じ話がハリル解任時にもあったけど世界統一言語ってやっぱ必要よね
ハリルの母国語はロシア語だがフランス語で話しそれを通訳が日本語で伝えるという時点で無理あるやろってやつ

310 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:53:46.19 ID:9TvYYO650.net
>>99
お前はもう勝てない。とかのほうがどう考えても自然

311 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:53:47.92 ID:Ww7qQGwm0.net
>>303
さっきも言ったがジゴワットはもともとの脚本でそう書いてある
脚本家のミス

312 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:53:49.40 ID:XsVR6CsT0.net
アナル男爵って今何してるんやろ

313 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:53:54.49 ID:+gxQod2ba.net
最近のお仕事
ジュラシック・ワールド(2015年)
ミッション:インポッシブル/ローグ・ネイション(2015年)
インデペンデンス・デイ: リサージェンス(2016年)
ジェイソン・ボーン(2016年)
インフェルノ(2016年)
ジャック・リーチャー NEVER GO BACK(2016年)
ザ・マミー/呪われた砂漠の王女(2017年)
ジュラシック・ワールド/炎の王国(2018年)
ミッション:インポッシブル/フォールアウト(2018年)

314 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:54:10.37 ID:71k4ti1L0.net
>>238
ベセゲーとかをプレイして訳せは無理があるからしゃーない面もあるわ

315 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:54:12.57 ID:M+b1+SiS0.net
アマデウスってアマゾンで見たら字幕どうなっとる?
なっちで見たくないんやが

316 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:54:14.77 ID:gS497Yat0.net
>>303
もとの脚本からジゴワットやしドクもジゴワット言うてるし

317 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:54:24.74 ID:mrBQ3Yy70.net
地の利は場面が場面やから印象に残っとる面もあるやろ

318 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:54:28.74 ID:sUVbYVJ60.net
>>313
インポまだ見てへけどコイツがやっとるんか…

319 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:54:30.87 ID:z6/rHDKD0.net
奈津子のおかげで吹き替え派とはっきり言えるから
感謝しとるで

320 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:54:31.01 ID:QN3FxurH0.net
字幕ならジゴワットって聞こえるはず

321 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:54:47.70 ID:sT2RYY3kp.net
???「最高級の剣だ!」

322 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:54:50.29 ID:JT98hhrx0.net
>>303
ジゴワットでも別にええか!ってなってるよね何でかしらんけど

323 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:54:50.66 ID:rXAyXutu0.net
映画の翻訳って一回しか映像見れんのやろ

324 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:54:50.99 ID:D1kxycrS0.net
>>313
マミーもやっとるとかトム大好きやな

325 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:54:53.97 ID:KgdzQ/+ud.net
>>317
これは間違いない
スターウォーズシリーズの集大成の瞬間みたいなもんやし

326 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:54:56.57 ID:l/Fc2NZfr.net
>>99
上 かっこいい
下 ガイジ

327 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:55:07.08 ID:Gsq839oC0.net
なんJには映画実況で翻訳なっちと思い込んで正岡大量発生という過去があるからなぁ

328 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:55:20.77 ID:KgdzQ/+ud.net
>>323
なんなら台本だけもらうこともザラらしいぞ

329 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:55:34.88 ID:vbfPkSmQ0.net
>>314
アワビと最初の仲間は草

330 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:55:48.32 ID:M+b1+SiS0.net
ベセスダとか台本ばらばらにして渡すクズやぞ

331 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:55:55.28 ID:EWb1v2mG0.net
誤訳がええとはいわんが英検3級すら怪しいカスがなっちを叩いてもしゃーないやろ

332 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:56:22.09 ID:SM/aZMxyr.net
GTAとかはガバッてたほうがむしろ合ってるレベル

333 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:56:26.76 ID:ig8We/v20.net
>>327
これなっち字幕やで〜って飛行機ビュンビュンでウソついてすまんな

334 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:56:29.03 ID:71k4ti1L0.net
>>329
声に出して読みたい名翻訳至高のオーバーロードジャブスコ

335 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:56:49.89 ID:62SCet2N0.net
>>309
そこでエスペラント語ですよ

336 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:57:16.09 ID:L/AfibTo0.net
意味はあってるけどニュアンス違くね?ってことはちょくちょくあるしな
まぁなっちはそのレベルを超えてることが多いけど

337 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:57:17.27 ID:Hj20atDaa.net
戸田奈津子字幕 VS 芸能人棒読み吹き替え
で八方塞がりや
やっぱ原語のまま理解できる能力必要やね

338 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:57:34.70 ID:e6hHBoTV0.net
スカイリムは翻訳もシュールで面白い
このままやられろって言うの!?
そうだーー!!

339 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:57:36.04 ID:iDbEwtj80.net
地獄の黙示録やっけ?
監督にキレられたの

340 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:58:11.33 ID:SM/aZMxyr.net
>>321
神翻訳に紛れ込んだ唯一のガバポイントと思いきや英語でもミーム化したらしいからやっぱ完璧な翻訳

341 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:58:21.30 ID:KgdzQ/+ud.net
レディプレイヤーワンとかいう字幕で見なきゃ面白さ半減する映画

342 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:58:24.55 ID:pnlysRbcd.net
>>339
フルメタル・ジャケットやないか
再翻訳提出させて降板

343 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:58:25.05 ID:vbfPkSmQ0.net
>>334
ほんと草生える
fallout誤訳で1番記憶に残ってるわ

344 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:58:35.09 ID:t08Zt+IoK.net
mtgの翻訳も大変なんかな?

345 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:58:38.19 ID:gS497Yat0.net
>>337
プロメテウスとかいうなっちとめごっちの一騎打ち

346 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:58:52.93 ID:2ZwkbM0K0.net
吹き替えの翻訳はやってなかったの?

347 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:58:52.98 ID:iDbEwtj80.net
>>342
せやったわサンガツ

348 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:59:19.04 ID:3QVEbg/A0.net
>>309
ハリルはボスニアやろ

349 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:59:22.76 ID:GhV05S/30.net
町山の字幕とかいう地獄
あれと進撃で完全に死んだ

350 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:59:25.56 ID:o4wOi2bu0.net
>>345
もう英語覚えるのが最適解やろ

351 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:59:28.27 ID:Ww7qQGwm0.net
>>343
あれは誤訳というか内部データをそのまま訳しちゃったって話じゃなかったっけ
表示上はジャブスコ司令官やし

352 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:59:41.47 ID:L/AfibTo0.net
>>332
せやねんな
ガチガチにちゃんと翻訳されるとそれはそれで…ってケースもあるから翻訳家って大変やね

353 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:59:45.47 ID:lTPkDPaY0.net
口語なのに文語でしか表現できんとしたら翻訳としては落第やろ

354 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:59:48.42 ID:62SCet2N0.net
>>342
それ再翻訳した奴があかんのちゃうんか

355 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:59:55.02 ID:Ww7qQGwm0.net
>>344
mtgはmtg語だから楽やろ

356 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 05:00:02.79 ID:8NAgbQoCa.net
そのうちAIが翻訳するようになるやろ
地の利を得たぞみたいな翻訳は無くなるわけで味は無いわな

357 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 05:00:41.36 ID:/XtpLtSr0.net
ゲームの翻訳のほうが酷い
登場する女の一人称が終始俺になってるゲームがあって草生えた

358 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 05:00:44.95 ID:et/Pvaaw0.net
血糊を得たぞの原文はどんなやつや?、

359 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 05:00:48.95 ID:M+b1+SiS0.net
洋ゲで良い翻訳ができてるのってウィッチャーとアランウェイクくらいしか思いつかんわ

360 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 05:00:50.56 ID:Ngc4fxaR0.net
50mm機関銃狂おしいほど好き
地形変わるでそんなんあったら

361 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 05:00:58.16 ID:GInv0a/A0.net
俺達に協力しろ、OK?

362 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 05:01:14.55 ID:vbfPkSmQ0.net
やっぱクライマックスだから地の利は笑ってしまうで

363 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 05:01:19.83 ID:nnilr/uV0.net
>>344
ワイは英語版で効果を確認しとったな

364 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 05:01:25.54 ID:iDbEwtj80.net
ゲームのガバ翻訳はほんま腹立つわ
codとかゲーム進行に支障きたすレベルの誤訳してくるし

365 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 05:01:26.08 ID:G41m7Pm3M.net
>>356
AIに口語て作れるんやろか

366 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 05:01:37.91 ID:71k4ti1L0.net
>>356
今でも英語からの翻訳だと大体aiにやらせて細部を人間が推敲するのが早そうやけどな

367 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 05:01:58.48 ID:9TvYYO650.net
モーリーロバートソンみたいなネイティブで日本語も話せる人の校閲受けないのかな

368 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 05:02:14.37 ID:pnlysRbcd.net
余裕の音だ馬力が違いますよは軽散々乗ったあと普通車乗ったら実感したから好き

369 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 05:02:32.77 ID:vbfPkSmQ0.net
ゲームやと誤訳でクエストが詰まるパターンあるからこわい

370 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 05:02:35.34 ID:Hj20atDaa.net
>>358
I have the high ground!

371 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 05:02:53.19 ID:YlUCSgSo0.net
地上波でなっち翻訳80年代映画の放送せんかな
実況が楽しすぎると思うんやが

372 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 05:03:13.12 ID:Ww7qQGwm0.net
ド ワ ー フ の 歯 車 を 集 め ろ

373 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 05:03:20.16 ID:Hj20atDaa.net
>>358
I have the high ground!

374 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 05:03:26.39 ID:1IRL7dgJ0.net
映画に字幕って全然合わないよな 実際画面の半分も見れないだろあれ
とはいえヒアリングはハードだし

375 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 05:03:55.26 ID:Ngc4fxaR0.net
戦況的にも実力的にもオビワンの方が上って状況のダブルミーニング的な台詞やろ地の利
実際日本語訳は難しくないかね

376 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 05:03:57.26 ID:ymBqWYLHM.net
ゲームで次に期待できそうなのキングダムカムかな、どんな翻訳なるか楽しみ

377 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 05:03:57.30 ID:Ww7qQGwm0.net
>>368
コマンドーって翻訳自体は割とガバガバなのに愛されてるよな

378 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 05:04:01.36 ID:L/AfibTo0.net
RUNDMCが出てる映画の字幕でRun!Run!ってのを走れ!走れ!って訳したのがあるって話好き

379 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 05:04:03.63 ID:Hj20atDaa.net
>>358
I have the high ground!

380 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 05:04:11.66 ID:e6hHBoTV0.net
>>373
こっちが有利だ!ってええな

381 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 05:04:26.56 ID:et/Pvaaw0.net
>>373
サンガツ
わからんなぁ

382 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 05:04:28.20 ID:Bo5yMBmp0.net
翻訳って意図的に意味変えてるやろ
昨日見た映画でアジア人のちんこは小さいとか字幕だったけど発音はコリアンディック連呼してたで

383 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 05:04:31.38 ID:e6hHBoTV0.net
>>377
全てがガバガバやからな

384 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 05:04:32.42 ID:62SCet2N0.net
>>378
何がおかしいんや

385 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 05:04:43.13 ID:Hj20atDaa.net
>>358
I have the high ground!やで

386 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 05:04:45.90 ID:GB7ZFmV90.net
毎度のことやけどJでも地の利よりマシな訳出せるやつおらんからな
出ても大抵賛否両論

387 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 05:04:49.12 ID:SM/aZMxyr.net
Charlie don't surf!! チャーリーは波乗らない!!

388 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 05:04:52.84 ID:guXThN2O0.net
>>356
ワイAIの研究しとるけど当分は無理やで
日本語はただでさえ単語間に隙間が無いし語尾を変えて口語風にするとか難易度高過ぎ

389 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 05:05:09.98 ID:C+zXWHb70.net
中国のゲームやと日本語が破綻してることがある
ちょっと日本語できる中国人じゃなくて中国語できる日本人使ってほしい

390 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 05:05:20.82 ID:pnlysRbcd.net
>>377
別に腰据えて話しっかり追うような話やないし

391 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 05:05:35.41 ID:gS497Yat0.net
元「wrong!」ズドン
翻訳「OK!」ズドン

ほんとすき

392 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 05:05:53.24 ID:z5ztLvuD0.net
こいつが仕事奪いまくってるせいで後続が育たないらしいな

393 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 05:06:10.70 ID:SM/aZMxyr.net
ドン勝つがバズった結果
あなた 生存とか あなた 死にました
とか意図的にガバ翻訳するゲームが増えたよね

394 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 05:06:25.20 ID:DiN+hSqY0.net
>>382
張らなきゃいみないよ

395 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 05:06:43.27 ID:gVnIRwgya.net
>>386
こっちの方が有利だ!でええやん
お前人生で地の利を得たぞ!なんて言わんやろ

396 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 05:06:43.92 ID:8+gH0LP30.net
>>80
プロでアマ齧ってる素人のレベルやん

397 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 05:06:50.40 ID:GhV05S/30.net
筋肉モリモリマッチョマンの変態

398 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 05:06:52.65 ID:YlUCSgSo0.net
地の利なんてどーでもいいねん
語感的におもろいだけで
ほんまにあかんのらオペラ座の怪人のみたいな誤訳やん

399 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 05:06:53.64 ID:Hj20atDaa.net
>>358
I have the high ground!

400 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 05:07:45.61 ID:+ONVLML/0.net
有利だ!も地の利もそんな拘る必要あるか?どっちでもええわ

401 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 05:07:52.97 ID:Yz5hdYGN0.net
どうでもいいけどこいつの目付きおかしいよな
ハロウィンのかぼちゃみたい

総レス数 401
85 KB
掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
read.cgi ver 2014.07.20.01.SC 2014/07/20 D ★