■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
戸田奈津子「あら、そう、知らなかったわ。初めて聞きました。
- 1 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:07:49.34 ID:Ky2JxZbz0.net
- 2005年の取材で戸田は
あら、そう、知らなかったわ。初めて聞きました。
でも、そもそも映画の翻訳というのは字数やいろんな制約があって、そのまま直訳しても文章にならないし、意味が通じないの。
だから、やっぱりある程度の意訳は必要なのよ。
それぞれの意見はあるでしょうけど、私たちのような、ものを書く仕事はあっち立てればこっち立たずで、意見が合うことはなかなかないですから。
と発言している
- 2 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:07:55.44 ID:jSv5wxEl0.net
- イッチさぁ…
- 3 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:08:40.36 ID:jcBdJymhd.net
- これはことだ
- 4 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:08:42.48 ID:Hj20atDaa.net
- 誤訳のテンプレはよ
- 5 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:09:25.18 ID:dgbIkbytd.net
- ほならね理論
- 6 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:09:49.60 ID:r9mzR68P0.net
- これ嫌い
- 7 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:10:05.21 ID:Hj20atDaa.net
- 意訳と誤訳は違うんだけどなぁ
- 8 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:10:20.22 ID:tGcIKZSK0.net
- 実際、自分で訳した方が戸田ババアの10倍良かったわ
- 9 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:10:20.22 ID:LPBGIqT/x.net
- 昨晩はラーメンを?
- 10 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:10:25.93 ID:pnlysRbcd.net
- ボランティア軍
- 11 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:10:41.86 ID:pnlysRbcd.net
- 掃除が大変だ
- 12 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:13:22.30 ID:4bjX0AgG0.net
- 適当翻訳おばさん
- 13 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:13:32.66 ID:EpMDv5hA0.net
- なっち死ね
- 14 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:14:25.63 ID:Xhi+bBSR0.net
- でもトムクルーズを虜にした口技があるから…
- 15 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:14:40.44 ID:AUTyul0q0.net
- でもトム・クルーズに絶大の信頼を置かれてるから
- 16 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:15:02.32 ID:3FQNDiOT0.net
- >>10
これだいすき
- 17 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:15:14.71 ID:mrBQ3Yy70.net
- 地の利を得たぞ
- 18 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:16:03.58 ID:Q1XAZ/Q9a.net
- ほならね理論
- 19 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:16:09.94 ID:AUTyul0q0.net
- >>17
これはおかしくない定期
- 20 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:16:19.22 ID:KKPJSSbAa.net
- 誤訳の常習をのさばらせる日本映画業界
- 21 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:16:45.60 ID:ajxu+B7d0.net
- >>19
描写で「地の利を得た」と書くのはええけど
セリフで「地の利を得たぞ!」は不自然やろ
- 22 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:16:58.04 ID:SoXX0B/Pa.net
- トム・クルーズ失読症で文認識できないけどなw
- 23 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:17:00.29 ID:wEfAefMMa.net
- 映画翻訳は書籍と比べて需要があるし稼げるから
戸田訳よりいい訳を作れる自信があるならマジでトライアル受けた方がええで
- 24 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:18:18.79 ID:/2rTITbU0.net
- じゃあ地の利を得たぞを適切に訳してみろよ
「いいとこ取ったぞ!」
とかになっちゃうだろ
- 25 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:18:39.64 ID:8dUu8Fif0.net
- ゲームの日本語MODみたいなので有志がバラバラに翻訳してそれをうまく統一すればええやろ
- 26 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:18:53.57 ID:Hj20atDaa.net
- なんか不自然な訳やなぁ…
字幕 戸田奈津子
- 27 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:18:55.35 ID:QZyGT4M0d.net
- 大天使ミカエル→大天使聖マイケル
ギャング・オブ・ニューヨーク
- 28 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:19:06.84 ID:EKvvaDY3r.net
- >>23
村みたいなレベルの業界で入る余地なんかないぞ
- 29 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:19:10.59 ID:ajxu+B7d0.net
- >>24
それこそ意訳とか別のセリフにおきかえるところやろ
- 30 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:19:14.49 ID:WCtwuxVka.net
- >>10
これなんの訳なの?
- 31 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:19:16.09 ID:pnlysRbcd.net
- >>21
元のセリフからして変だからこれは戸田にしては良翻訳と思うわ
- 32 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:19:24.35 ID:4bjX0AgG0.net
- グーグル翻訳よりは多少マシおばさん
- 33 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:19:31.44 ID:AUTyul0q0.net
- >>21
それを言うならI have the high ground がそもそも文章的ちゃうか
- 34 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:19:34.50 ID:HHGSkugw0.net
- 55回の流産
- 35 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:19:37.80 ID:et/Pvaaw0.net
- 日本にずっとおって通訳できるのはすごいけどな
- 36 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:19:50.85 ID:ajxu+B7d0.net
- >>30
義勇軍
- 37 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:20:01.20 ID:wEfAefMMa.net
- >>28
日本にどんだけ映画が入ってきてると思ってるんや
「映画 翻訳会社」とかでググれば大量に出てくるんやからそんな訳ない
- 38 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:20:05.61 ID:WCtwuxVka.net
- >>36
ちゃうちゃう
なんの映画?
- 39 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:20:13.36 ID:SoXX0B/Pa.net
- >>30
そもそも義勇軍=ボランティアやぞ
- 40 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:20:14.60 ID:Yb8SnrhW0.net
- ローカルの星人
- 41 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:20:18.32 ID:pnlysRbcd.net
- >>30
義勇軍や
間抜けな響きと翻訳の文字数制限云々両方から見てもうんち
- 42 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:20:21.08 ID:jcBdJymhd.net
- >>38
スターウォーズ
- 43 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:20:23.69 ID:ajxu+B7d0.net
- >>38
スターウォーズEP1やったはずや
- 44 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:20:27.64 ID:WCtwuxVka.net
- 最近ワイがすきな役者
アンゼたかし
- 45 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:20:35.04 ID:I+6y8qGa0.net
- 義勇軍→ボランティア軍
- 46 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:20:39.21 ID:e6hHBoTV0.net
- 歯の数が足りない
- 47 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:20:41.56 ID:WCtwuxVka.net
- >>42
さんがつ
- 48 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:20:49.56 ID:zJ7OnCF30.net
- 意訳(誤訳)
- 49 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:21:10.53 ID:LPFfZNHj0.net
- ひどすぎやろこれ
- 50 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:21:16.36 ID:EKvvaDY3r.net
- >>37
ググったくらいで知ったつもりになるな愚か者
- 51 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:21:33.07 ID:mrBQ3Yy70.net
- >>23
いい訳を作れるかよりもいかに早く訳せるかの方が大事やろ
- 52 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:21:45.52 ID:7LThrUnm0.net
- death mass
×デスマスク→◎レクイエム
- 53 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:21:53.95 ID:SoXX0B/Pa.net
- ロードオブザリングクソ翻訳もこいつだっけ?
おもえばこいつがきっかけでワイ吹替+字幕で映画見るようになったのかもしれん
- 54 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:22:03.99 ID:sLm8cqeM0.net
- 戸田奈津子はあの時代に翻訳として頑張ってただけでもすごいから(震え声)
- 55 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:22:32.34 ID:wEfAefMMa.net
- >>50
ワイは翻訳業界におるんやけどな
君こそネットの噂を信じ込んでるだけやんけ
- 56 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:22:47.01 ID:I+6y8qGa0.net
- なっちはこの翻訳市場独占して部下にも女しかとらんからフェミ的思考もったまんさんサイドからの信頼が篤い
つまり死ね
- 57 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:23:07.11 ID:LgBz/SD3d.net
- 1(中)「2週間→2ヶ月」13days
2(二)「バッキンガム→バッキングハム」レッドドラゴン
3(遊)「close(電源入)⇔open(電源切)」アポロ13
4(左)「66年に流産→66回の流産」ザ・リング
5(三)「大天使ミカエル→大天使聖マイケル」ギャング・オブ・ニューヨーク
6(一)「50口径(12.7mm)→50mm」地獄の黙示録
7(右)「雑学クイズ番組→トリビアの泉」ブリジット・ジョーンズの日記
8(捕)「レクイエム(death mass)→デスマスク」アマデウス
9(投)「原住民→ローカル星人」スターウォーズ エピソード1
- 58 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:23:18.45 ID:wEfAefMMa.net
- >>51
スピードも大事だけど結局は質で決まるで
納期は比較的余裕を持たせてくれるから、もちろんスピードと質を両立できればそれだけ稼げるけど
- 59 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:23:26.86 ID:sYFmYg240.net
- ワイ吹き替え派、戸田ネタで盛り上がれない
- 60 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:23:39.05 ID:62SCet2N0.net
- 洋ピンAVとかも翻訳してる人おるんか
- 61 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:23:59.93 ID:EKvvaDY3r.net
- >>55
なんの翻訳してるんや?
ワイはネットの噂を参考にしたなんて一言も言ってないけど自己紹介かな?
- 62 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:23:59.98 ID:WQF0VqQq0.net
- ほんならなんでこのBBA淘汰されてないねん
- 63 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:24:16.62 ID:/2rTITbU0.net
- AIって映画で、ジゴロジョーってロボットが破壊されるシーンがあるが、
最期に「I am.」って言うんだよ
直訳すると「僕は(ここに)いる」って感じだろう
戸田奈津子は「僕は生きた」って訳してた
意訳がチープすぎてセンスを感じないね
- 64 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:24:16.91 ID:AUTyul0q0.net
- >>59
普通吹き替え+字幕onで見るよね
- 65 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:24:24.33 ID:YlUCSgSo0.net
- 古典よなもう
- 66 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:24:26.98 ID:I+6y8qGa0.net
- お前らの大好きなふるメタルジャケットだって本来なっちが担当する予定やったのが笑えるな
- 67 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:24:33.98 ID:uDsrLfwUd.net
- なっちは基礎教養が欠けてるとしか思えんのよな
英語の勉強会ばっかりしてたんやろ
- 68 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:24:40.77 ID:J8hLejvJa.net
- 明らかな教養不足からくる誤訳はいかんでしょ
- 69 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:24:41.48 ID:sLm8cqeM0.net
- >>55
文芸翻訳と事務翻訳難しくない?その分野の知識がないと翻訳でけへんしワイ的に戸田奈津子はすごいと思う
- 70 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:25:00.05 ID:hmEU1XKAa.net
- おっ死ぬ とか言ったことないわ
- 71 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:25:00.62 ID:Ww7qQGwm0.net
- 66回の流産とか訳してておかしいと思わんかったのかな
- 72 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:25:02.04 ID:sYFmYg240.net
- >>64
コメディしか見ないんや
字幕は笑うところが先に出るからイヤや
- 73 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:25:02.27 ID:7LThrUnm0.net
- >>62
仕事が早くて全体的にみて大体あってるならOK
大筋では破綻してないし
- 74 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:25:09.09 ID:g30RpV1F0.net
- ややや ケッタイな
- 75 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:25:10.39 ID:YuJE3YIc0.net
- フルメタルジャケットの翻訳がひどすぎて監督直々にボツ食らった話好き
再翻訳した台本送ったらボロクソいわれたんだよな
- 76 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:25:15.12 ID:TP6hcaso0.net
- キーワード:地の利
検索方法:マルチワード(OR)
抽出レス数:3
- 77 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:25:19.66 ID:4bjX0AgG0.net
- ああ見えて若い頃は外人にマンコを無料開放する性に奔放なおさせビッチの肉便器だったらどうしよう
- 78 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:25:21.05 ID:KgdzQ/+ud.net
- よく言われる地の利なんかはたしかにギリ意訳として成立していると思うが
もっと明らかな誤訳がこのババアはあるからな
- 79 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:25:22.94 ID:pnlysRbcd.net
- 受難やっけ情熱のプレイに訳されたの
- 80 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:26:00.05 ID:wEfAefMMa.net
- >>61
メディカル特許を中心に実務全般
チェッカやコーディネータ業務の経験もあるで
「村社会で新人に仕事が回ってこない」なんてよくある戸田に纏わる噂やんか
- 81 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:26:20.66 ID:I+6y8qGa0.net
- >>62
映画業界の偉い人に学生時代に枕したとかいう噂や
- 82 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:26:28.04 ID:KgdzQ/+ud.net
- >>29
なんで地の利じゃダメなの?
- 83 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:26:44.77 ID:QSpGy8lJ0.net
- べ、別に66回の流産ぐらい普通です
- 84 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:26:45.53 ID:jcBdJymhd.net
- >>62
トムクルーズと仲良いから
- 85 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:26:51.30 ID:ebcMS74i0.net
- 翻訳は教養や国語力も大事なんやなって
- 86 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:26:59.84 ID:7LThrUnm0.net
- プッシー知らず
これ好き
- 87 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:27:31.55 ID:HK5BpZuy0.net
- でもアスタラビスタベイビーの訳は好きやろ?
- 88 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:27:42.20 ID:D1kxycrS0.net
- コーヒーを?
- 89 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:27:47.10 ID:0pVEAzbaa.net
- >>81
クソブスやん
- 90 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:27:49.78 ID:z9ab449z0.net
- 何の映画か思い出せんし
誰の翻訳かは知らんけど
パッションフルーツのジュースを縮めて
「passion juice」と呼んだセリフに対して
情熱ジュースっつー盛大な誤訳かましてたのを見た
- 91 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:27:50.80 ID:ajxu+B7d0.net
- >>82
弟子と口喧嘩しながら殺し合いしとるときに「地の利を得たぞ」って言うのが自然かどうか考えたらわかるやろ
- 92 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:28:00.47 ID:Ww7qQGwm0.net
- >>75
FMJは翻訳がひどかったというよりウリの罵詈雑言をマイルドにしすぎちゃってたから降板させられたんやぞ
- 93 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:28:05.51 ID:H5rHvLmHr.net
- codかなんかのローカライズもアレやったな10秒とかロシア人とか
- 94 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:28:08.98 ID:YlUCSgSo0.net
- >>67
ちゃうでなっちは映画翻訳やる層が薄い時代に入って猛スピードで数こなしたんや
そんでそれがその時代求められてた能力やったんや
- 95 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:28:14.05 ID:/2rTITbU0.net
- ハリー・ポッターを訳したおばはんもボロクソに叩かれてるよな
ババアに権力を持たせたらダメってはっきりわかんだね
- 96 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:28:15.69 ID:BcmvIOzra.net
- >>57
66回の流産はほんと酷い
普通なんかおかしいって気づくやろ
- 97 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:28:28.09 ID:TP6hcaso0.net
- >>62
「ワイは若い頃に老害に邪魔されたんやから自分が年とったらそうなってやるで」理論や
高須院長も同じこと言うてたがこればっかりは納得できるからしゃーない
- 98 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:28:50.70 ID:KgdzQ/+ud.net
- >>91
でもガチで地の利得てるシーンやからなぁ
実際のところどっちの解釈もあり得るというかどちらの意味も含ませたセリフやと思うわ
- 99 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:29:21.12 ID:g30RpV1F0.net
- https://pbs.twimg.com/media/DA7F7ByVYAETtSk.jpg
http://livedoor.blogimg.jp/kamillejin-denabay/imgs/4/7/4762bde2.jpg
🤔
- 100 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:29:32.68 ID:ajxu+B7d0.net
- >>98
「こちらが有利だ!」とか言い方あるやろ
そもそもジェダイのライトセーバー同士の戦闘であの場所が有利かどうかなんて
見てるほうわからんのやし「こちらが有利だ」でええやん
- 101 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:29:35.28 ID:et/Pvaaw0.net
- >>80
理系か?
狭い業界みたいやからあんま語らん方がええんやない
- 102 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:29:35.81 ID:bO1vgC3o0.net
- 66回は英語力といより知能の問題
- 103 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:29:40.70 ID:s4HbspDW0.net
- なっちの字幕の後吹き替えみたら吹き替えわかり安すぎて草
字幕何言っとるか分からんぞ
- 104 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:29:42.74 ID:oMiDti6t0.net
- >>57
うっかりしてる常識の無い人なんやな
- 105 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:29:44.11 ID:KgdzQ/+ud.net
- >>95
あいつほぼ素人やからな
アマで翻訳齧ってるニキが急に世界的ベストセラーの翻訳やったんやぞ
- 106 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:29:54.38 ID:I+6y8qGa0.net
- >>89
ブスだからこその安心感や
おそらく心はきれいな女で自分を愛してくれるだろうという思い込み
- 107 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:29:56.99 ID:TGAJlxFfr.net
- もう80歳くらいやろ
そろそろ死ぬやろ
- 108 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:30:03.85 ID:Ww7qQGwm0.net
- 逆に50口径を50ミリ砲はミリタリー知識ないと誤解してもしゃーないからまぁ許せる
専門の監修者つけたれよって話だが
- 109 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:30:22.19 ID:SoXX0B/Pa.net
- >>95
あれは他の出版社がクソバカボケ間抜けなだけで日本にハリーポッターを伝えたと言う意味では神なんだが
- 110 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:30:23.57 ID:sLm8cqeM0.net
- そもそも日本で映画翻訳を広めていった人物が戸田奈津子やぞ
- 111 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:30:38.14 ID:wEfAefMMa.net
- 歴史的には偉大な人間やけどもうこの時代に戸田を有り難がる理由もないわな
上に挙がってるアンゼみたいに若くて能力のある訳者も出てきてるし
- 112 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:30:40.65 ID:D1kxycrS0.net
- >>95
映画の翻訳途中までなっちだぞ
- 113 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:30:43.42 ID:KgdzQ/+ud.net
- >>100
言うほどこちらが有利だ!の方がええか?
- 114 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:30:47.45 ID:VHG13zEv0.net
- >>24
俺の方が上だ
- 115 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:31:03.45 ID:npj6JcZJr.net
- 「神々の視点シリーズ 翻訳界の凄い人たち岸本佐知子と金原瑞人が語るこの翻訳が凄い!」特集 with米光一成
ていうのがおもしろいで
翻訳の妙技の話をされてるんやがなっちゃんの努力不足が透けて見えるのが裏テーマや
聞き手は宇多丸というとこも合わせて
- 116 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:31:06.07 ID:7LThrUnm0.net
- 受難劇→情熱のプレイ
- 117 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:31:07.87 ID:bEq9TTtN0.net
- そろそろ翻訳自体が学術的に見直されて業界で一新される時期がくると思うで
- 118 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:31:08.84 ID:KgdzQ/+ud.net
- 最近林何チャラってやつ酷使されてないか?
- 119 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:31:11.56 ID:WuDEBRBnr.net
- >>97
老害によって阻害される人材なんてその程度
- 120 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:31:19.67 ID:ajxu+B7d0.net
- >>113
やから弟子と口喧嘩しながら戦っとるいうとるやろ
なんで急に客観的に「地の利を得た」っていうねん
ほんまにスターウォーズ見たんか?
- 121 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:31:26.87 ID:YlUCSgSo0.net
- 実際80年代まではなっち翻訳普通に楽しんどったやろ
ワイは子供の頃普通に楽しんどったわ
2000年代でなんやその古臭い言葉回しはと思い出して
- 122 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:31:29.24 ID:et/Pvaaw0.net
- しっかし何万文と翻訳したなかでほんの数文の出来の悪さをいじられ続けるってほんま酷やな
まあそれがプロなんやろうけど
- 123 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:31:30.23 ID:pnlysRbcd.net
- >>100
なんで有利なのかいわなあかんこと考えたら地の利は語弊あってもまあ通じるしええやろ
- 124 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:31:53.44 ID:YwxTVk9q0.net
- いうて最近戸田奈津子吹き替えの映画あんまないよな
- 125 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:31:54.45 ID:QSpGy8lJ0.net
- こいつが仕事とるせいでまともなやつが食いっぱぐれとるんや
- 126 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:32:01.25 ID:GInv0a/A0.net
- 筋肉モリモリマッチョマンの変態だ
- 127 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:32:16.81 ID:KgdzQ/+ud.net
- >>120
いや別にそんな難しく考えなくても単純にあのシーンであの発言不自然に感じなかったぞ少なくとも初見では
- 128 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:32:27.71 ID:Hj20atDaa.net
- ×2ヶ月 ○2週間 『13デイズ』
×切れ ○入れろ 『アポロ13』
×デスマスク ○レクイエム(death mass) 『アマデウス』
×ヌハチ ○ヌルハチ 『インディ・ジョーンズ 魔宮の伝説』
×レメイ将軍 ○ルメイ将軍 『13デイズ』
×ドクター・ジバゴ ○ドクトル・ジバゴ 『トゥルーロマンス』
×ピーター・カーテン ○ペーター・キュルテン 『コピーキャット』
×ジョニー・ホリディ ○ジョニー・アリディ 『八日目』
×ダーハム ○ダラム 『リトル・ダンサー』
×ダインセン ○ディネーセン 『愛と哀しみの果て』
×マンノーウォー ○マンノウォー 『シービスケット』
×大天使聖マイケル ○大天使ミカエル or 聖ミカエル 『ギャング・オブ・ニューヨーク』
×シター弾き ○シタール弾き 『ムーラン・ルージュ』
×フィールド賞 ○フィールズ賞 『ビューティフル・マインド』
×メトリントサウルス ○メトリアカントサウルス 『ジュラシックパーク』
×YMCA ○YMHA 『ミュージック・オブ・ハート』
×バッキングハム ○バッキンガム 『レッドドラゴン』
×SOSを ○CQDを 『タイタニック』
×嘘をつくな ○正気に戻って 『ロード・オブ・ザ・リング』
×マグルの母 ○穢れた血の母 『ハリー・ポッターと秘密の部屋』
- 129 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:32:28.28 ID:ajxu+B7d0.net
- >>123
ぷかぷか浮いとるものから岩場にうつったから見たらだいたいわかるやろ
「あああそこ有利なんやな」ってみんな思うで、ここが有利言うたら有利なんやろオビワンがそういうんやし
- 130 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:32:32.08 ID:OcCX0Et/a.net
- まーた女性叩きかよ
本当にお前ら気持ち悪いな
- 131 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:32:49.06 ID:npj6JcZJr.net
- >>121
それはある
気取りすぎな対訳とか楽しいからな
ドラえもんコピペみたいなね
- 132 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:32:50.51 ID:Xhi+bBSR0.net
- i have the high ground はジェダイとして人として堕ちたお前より高みにいるっていう意味も含むらしいから正直翻訳泣かせや
look at me みたいなもん
- 133 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:32:51.48 ID:Hj20atDaa.net
- ×お父さん ○神よ(Father!) 『ダンス・ウィズ・ウルブス』
×恋と戦争は正しく ○恋と戦争では何でもあり 『10日間で男を上手にフル方法』
×大尉 ○大佐(Captain) 『パイレーツ・オブ・カリビアン』
×曳光弾 ○照明弾 『13デイズ』
×あなたに惹かれていたことを ○あなたは独りじゃない 『オペラ座の怪人』
×掃除が大変だ ○すごく野蛮だ 『スター・ウォーズ エピソードIII / シスの復讐』
×ジュニア ○息子 『インディ・ジョーンズ/クリスタル・スカルの王国』
×50mm機関銃 ○50口径(12.7mm)機関銃 『地獄の黙示録』
×66回の流産 ○(65年と)66年の流産 『ザ・リング』
×4万5千ドルのソファ ○4500ドルのソファ 『アメリカンビューティ』
×M16 ○MI6 『スパイゲーム』
×陛下 ○殿下(highness) 『グラディエーター』
×女王 ○王妃(Queen) 『ブレイブ・ハート』
×英国 ○イングランド 『ブレイブ・ハート』
×ネドリーのやつ 何てバカなことを ○ネドリーでさえ 手をつけなかったのに 『ジュラシック・パーク』
×おれは ドン・ジョバンニ ○ドン・ジョヴァンニ(呼びかけ) 『アマデウス』
- 134 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:32:56.92 ID:MJNC9ZbQ0.net
- 翻訳みたいな文章だな
- 135 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:33:02.84 ID:y0zth8q80.net
- >>55
映画翻訳してると翻訳業界にいるじゃ全然違うやん
しょせん噂レベルでしか知らんやろ
- 136 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:33:03.34 ID:sLm8cqeM0.net
- >>124
やっぱ年齢かねぇ
- 137 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:33:10.41 ID:TP6hcaso0.net
- >>126
んああ、おっしゃらないで
- 138 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:33:13.02 ID:YlUCSgSo0.net
- >>95
ハリポタより指輪物語の翻訳のが嫌いや
原作者指定てのは知っとるけども
- 139 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:33:14.01 ID:Hj20atDaa.net
- ×中朝首脳会談 ○中韓首脳会談 『007/ダイ・アナザー・デイ』
×勝利の兵法 ○孫子の兵法 『007/ダイ・アナザー・デイ』
×(拷問相手に向かって)いい加減 やめて ○(仲間に向かって)言っちゃだめ 『GI・ジェーン』
×困難ぐらい ○困難どころでは 『M:I-2』
×私の贈り物!お前は私のもの! ○お前はまだ私につながれた身だ! 『オペラ座の怪人』
×僕を裏切らないで ○君が彼を愛していると言うなら、僕は死んだも同然だ! 『オペラ座の怪人』
×キリル語 ○キリル文字 『ハンティング・パーティ』
×ローカルの星人 ○原住民 『スター・ウォーズ エピソードI/ファントム・メナス』
×ネビュラ星雲 ○クラートゥ星雲 『ギャラクシー・クエスト』
×ヘリコプター ○チョッパー(バイク) 『パルプ・フィクション』(試写段階)
×宇宙時間 ○時空(space-time) 『A.I.』
×吹いてあげる ○フ○ラしてあげる 『7月4日に生まれて』
×パン粉がついてる ○パンくずがついている 『ザ・コンテンダー』
- 140 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:33:14.12 ID:OEkx8YIR0.net
- >>95
糖蜜ヌガー想像と全然別物で草
- 141 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:33:17.92 ID:ajxu+B7d0.net
- >>127
小説読むように映画みとるんか?
キャラの視点とか気にせんでずっと客観的にみとるんか?
- 142 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:33:24.47 ID:sUVbYVJ60.net
- 何でこんなガイジ婆が大御所になれとるんや?
- 143 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:33:25.77 ID:tXxdxy9F0.net
- ナツコにろくなやつはいねぇ
- 144 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:33:30.97 ID:I+6y8qGa0.net
- >>110
サイレント時代もこいつおったの?
- 145 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:33:41.59 ID:sUVbYVJ60.net
- >>143
高橋といい映像系は特にやな
- 146 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:33:42.58 ID:uDsrLfwUd.net
- >>109
日本からあいつの他にも沢山オファーしてたんやで
その中からローリングがシングルマザーだからって理由で選んだんや
- 147 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:33:44.84 ID:WQF0VqQq0.net
- コネとハングリー精神はあっても常識がないんやね
- 148 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:33:50.90 ID:KgdzQ/+ud.net
- >>129
別に改めて言ってもええやん
なぜ地の利という単語をそこまで嫌うのかわからん
- 149 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:33:52.62 ID:Hj20atDaa.net
- ×勉強 ○研究/講義 『ビューティフル・マインド』
×(我らは銃士、)結束は固い ○一人は皆のために、皆は一人のために 『仮面の男』『ヤング・ブラッド』
×鳥ではなくウサギを ○鳥ではなくチーズトーストを 『ゴスフォード・パーク』
×ジャバ・ザ・ハット族 ○ハット族or○ジャバ 『スター・ウォーズ エピソードII/クローンの逆襲』
×頭上の空間 ○(ライフルの)ヘッドスペース 『プライベートライアン』
×上のデッキに行け ○下のデッキに行け 『ギャラクシークエスト』
×緊急ベル ○緊急ブロー 『レッドオクトーバーを追え!』
×壁スクリーン ○壁に映せ、再生(wall screen) 『マイノリティ・リポート』
×始まるぞ! ○ジーザス! 主よ!(Jesus!) 『ギャング・オブ・ニューヨーク』
×鼻を突っ込むな ○首を突っ込むな 『ザ・リング』
×たてたてのコーヒー ○いれたてのコーヒー 『フォーチュン・クッキー』
- 150 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:34:11.95 ID:y0zth8q80.net
- ハリーポッターは本の方の訳も凄いという
- 151 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:34:21.18 ID:oMiDti6t0.net
- とにかくスピード重視やったせいでポカが多いって認識で合っとる?
- 152 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:34:34.45 ID:GhV05S/30.net
- ア ン ゼ た か し
- 153 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:34:34.77 ID:wEfAefMMa.net
- >>135
翻訳祭みたいな交流イベントもしょっちゅうあるから他分野の翻訳者や会社から現場の情報も聞けるんやで
- 154 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:34:35.13 ID:3FQNDiOT0.net
- >>99
やっぱ地の利変で草
- 155 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:34:41.71 ID:B46TkIAq0.net
- >>95
ディメンターを吸魂鬼ってのはええやん
- 156 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:34:54.51 ID:l/Fc2NZfr.net
- >>32
最近のgoogle翻訳は深層学習で大幅進化しとるから老害ババァの負けやぞ
- 157 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:35:08.97 ID:KgdzQ/+ud.net
- >>141
普通そうだろ
2回目以降はわからんけど初見はストーリーの流れを全体として追うやろ
だいたいオビワン視点でも別に地の利を得たぞ不自然じゃないだろ
そういう観点で有利になったぞとなんか違うところあるか?
- 158 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:35:09.71 ID:ajxu+B7d0.net
- ハリポタの翻訳家は翻訳した作品がたまたまヒットしただけやろ
戸田奈津子はヒットが約束された作品にでしゃばってきたから嫌われるんや
一緒にしたらあかんで
- 159 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:35:10.55 ID:CDT7/4qO0.net
- holdup!(手を上げろ)
戸田「これを手を上げろって訳すのは安直やろなあ…」
戸田「脇からフェロモン出しな!」
- 160 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:35:11.04 ID:GhV05S/30.net
- >>151
今は暇になったけど全盛期は死ぬほど忙しかったらしいからな
- 161 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:35:21.57 ID:sUVbYVJ60.net
- >>159
ええ…
- 162 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:35:34.13 ID:pnlysRbcd.net
- >>129
元のhjgh groundも混ぜんとセリフと文字量が噛み合わんのやろ(適当)
- 163 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:35:41.16 ID:pU17AvFp0.net
- >>152
マッドマックスこの人やったな
- 164 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:35:47.32 ID:WuDEBRBnr.net
- 誰もが知っている状況を作ったのは町山のおかげだな
このスレでも町山が上げたもの以外ほとんど出てこない
- 165 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:35:48.94 ID:h1epkPOD0.net
- 誤訳も意訳も叩かれとるから一理ある
- 166 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:35:56.08 ID:ajxu+B7d0.net
- >>148
客観的過ぎる言うとるやろ
あの岩場にとびうつったところからしかスターウォーズEP3見とらんのかって思いたくなるわ
- 167 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:35:56.24 ID:KgdzQ/+ud.net
- >>158
戸田のババアは頼まれて書いてるんやぞ
あいつはでしゃばって書いたという違いがある
- 168 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:36:01.28 ID:y0zth8q80.net
- >>159
天才やな
自分の作品でやれや
- 169 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:36:03.19 ID:Ww7qQGwm0.net
- プッシー知らずとかいう日本語にも英語にも存在しない慣用句の開発者
- 170 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:36:05.48 ID:CU86WBWA0.net
- 翻訳家「アクシオ!ハーマイオニーの乳首!」
- 171 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:36:10.08 ID:oMiDti6t0.net
- 原作レイプって意味では褒められんけど結果おもろいならワイは許すで
なお
- 172 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:36:16.87 ID:sYFmYg240.net
- 誤訳が揃うと、同一訳者の「最良ではない訳」まで掘られるのが厳しいところよな
ワイはMagic: the Gatheringの今の訳者嫌いなんやが
- 173 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:36:23.20 ID:PwADN3Nhp.net
- ジゴワット
- 174 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:36:40.11 ID:39da43oJ0.net
- 戸田奈津子は普通に実力あるんやろうけど勉強も努力もしてなさそうなのが透けて見えるのがいかんでしょ
凡ミス多いし日本語が古いまんまなのがクソ
- 175 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:36:42.00 ID:MmroWzRSa.net
- いつ引退を?
- 176 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:36:51.39 ID:KgdzQ/+ud.net
- >>166
地の利を得た!は客観的なのに有利になった!は主観的なのか?
ワイはそこに違いを見出せないんだが
- 177 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:36:57.48 ID:ajxu+B7d0.net
- >>157
キャラが急に「私は岩場に立った」みたいなこというかってことや
キャラが急に客観的な事言い出したら「ん?」ってみんな気になってしゃーないわ
- 178 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:36:59.92 ID:H/PA2tuEM.net
- お前より高みにいるぞ!物理的にも精神的にもあと強さ的にも
って言う意味のめっちゃ気の効いた台詞じゃね?元々は
- 179 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:37:01.90 ID:SRmGDrJb0.net
- >>159
女のキャラに対して行った言葉?
- 180 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:37:05.63 ID:SoXX0B/Pa.net
- 堀口大學っていう超絶意訳の人がいたな、サンテグジュペリかなんかすげえロマンティックに意訳してたw
- 181 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:37:25.73 ID:OEkx8YIR0.net
- でも翻訳業界って新規参入が難しいからこのおばさんばっかりやっとるんやろ?
週に何本もやるから読み込むような時間もなく初見で観てすぐ訳しとるってどっかで見たぞ
- 182 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:37:31.28 ID:ajxu+B7d0.net
- >>176
地の利を得たは客観的やろ
- 183 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:37:38.96 ID:Ww7qQGwm0.net
- >>173
ジゴワットはもともとの脚本上のミスなのでなっちのせいではない
- 184 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:37:39.58 ID:oMiDti6t0.net
- ちょいと畑がちゃうけどドストエフスキーの罪と罰を4種類くらいの訳で読んだ時は衝撃やったわ
何も信じられんくなった
- 185 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:37:42.75 ID:KgdzQ/+ud.net
- >>177
岩場に立ったって言ったらそらへんやけど
地の利を得たってのは自分が有利な位置得たっていう主観的要素の入ってる発言やん
- 186 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:37:50.18 ID:AUTyul0q0.net
- というか字幕訳と吹替訳って全く別の人が担当なんか
互いに見合わせたりはしないんかな
- 187 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:37:51.60 ID:gAw7E2wY0.net
- なっちはホームランが打てる翻訳をするからね
ヒットどころかノックしかできない自称翻訳家は原本に下痢便垂らして死ね!
- 188 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:38:00.05 ID:GhV05S/30.net
- 今はストリーミング業界で翻訳家需要が激増してるぞ
ただストリーミングなんかは精度だいぶ悪いわ
- 189 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:38:03.13 ID:sUVbYVJ60.net
- 何でこんな池沼が大御所になれたんや?
- 190 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:38:07.97 ID:Xhi+bBSR0.net
- >>174
ファンタジーやらミリタリーやらに全く造詣が無いのに懲りずに依頼する方もおかしいよ
- 191 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:38:14.49 ID:KgdzQ/+ud.net
- >>182
いやオビワンの主観的評価はいってるやろ
- 192 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:38:44.95 ID:ajxu+B7d0.net
- >>185
主観要素入っとるけど客観的やん
オビワンが後で日記に書いたわけちゃうぞ
- 193 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:38:52.01 ID:Xhi+bBSR0.net
- >>159
コマンドーが言ったならセンスある
- 194 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:38:55.94 ID:Ww7qQGwm0.net
- ぶっちゃけなっちの翻訳の中では「地の利を得たぞ!」なんてまだ正解に近い方やろ
- 195 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:38:57.39 ID:UIbrrm2x0.net
- 「勝負あったな」でどうやろか
- 196 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:39:04.54 ID:62SCet2N0.net
- まあ単語おかしいの無視してみてまうわな
本ならともかく字幕やと
- 197 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:39:07.03 ID:uDsrLfwUd.net
- >>133
グラディエーターは共和政を連邦制って訳しとったな
なっちは歴史と軍事が壊滅的で、それらはオタがうるさい
- 198 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:39:14.35 ID:pnlysRbcd.net
- >>182
実際足場考えたらそうだとしか言えんから
- 199 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:39:25.49 ID:ajxu+B7d0.net
- >>191
「こちらが有利」は主観やけど
地の利を得たぞは客観やろどう考えても
こちらの方が有利という概念をみんなが共有しとらんとつうじんぞ
- 200 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:39:33.12 ID:jQz+1eY80.net
- >>184
新潮文庫は読みにくかった記憶がある
そのあと光文社で読んだらすいすい読めた
でもこれも誤訳云々が言われてるな
正直学者でもなんでもないし話の大筋がつかめればええんやけどなワイからすれば
- 201 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:39:36.48 ID:Dib1g6ah0.net
- 字幕はこいつがいっつも翻訳しとるから映画は全部吹き替えで見とる
- 202 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:39:46.79 ID:OEkx8YIR0.net
- >>186
翻訳はいかに口パクに合わせるかやからな
多少強引でもはめ込むためには経験も技術もいる
- 203 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:39:47.87 ID:Xhi+bBSR0.net
- >>189
長いことやってるのと仕事が早いからやろ
なお
- 204 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:39:56.82 ID:npj6JcZJr.net
- ゲーム翻訳がひどいと思ったからゲーム翻訳の世界に入ったけど、ひどい理由がわかった。誰が誰と話してるんだかわからない状態で訳さざるを得ないから、想像で訳すしかないんだよ(涙)。
― kushamint (@kushamint) 2016年6月30日
"Come on!" ひとつとったって、ニュアンスいろいろだから判断に苦労するの。
― kushamint (@kushamint) 2016年6月30日
実際にそのゲームをやってみるのが一番だとわかっていても、そんなことしてたら納期になんて間に合わない(ゲームのほうにはまるだろうから)。
― kushamint (@kushamint) 2016年6月30日
同じゲームを担当してる他の翻訳者さんとコミュニケーションがとれたらなあ。お互い確認しあって(妄想でも)、翻訳の質が上がると思う。
― kushamint (@kushamint) 2016年6月30
わからないところはもちろんネイティブに聞くけど、「No idea」とか言われちゃってもーどうしたらいいのやら。#ゲーム翻訳
― kushamint (@kushamint) 2016年6月30日
日本語は敬語がやっかいなので、キャラクターの上下関係も大事な情報。今翻訳してるの、もしかしたら部下が上司にとんでもないタメ口聞いてる風に仕上がるかもしれない(汗)。女性か男性かわからない場合も悲劇になる可能性大。#ゲーム翻訳
― kushamint (@kushamint) 2016年7月1日
@sjxqr393 この状況だと、あとはチェックを徹底してくれていることを祈るしかできません…!こちらも不完全燃焼になってしまって残念なのです。
― kushamint (@kushamint) 2016年6月30日
@kikuchi_julia 俗語はネイティブに確認しないと難しいものがありますね。あと私も自分がゲームをやってるときは内容を詳しく読んだりしません(笑)。そして字幕が嫌なのでオリジナル言語でプレイします!と言ってしまうと元も子もありませんが。
― kushamint (@kushamint) 2016年6月30日
@misakaki_RJ 想像に頼るしかないですよね。ゲーム実際にやったとしても自分の担当部分にたどりつくまでに納品期限がきてしまうだろうし。ネットである程度情報収集できるけど、今後はできるかぎりプレイして少しでもましにできるようにしたいと思います!
― kushamint (@kushamint) 2016年7月1日
- 205 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:39:58.79 ID:L2U97dDoa.net
- マイケルとミカエルが同じなことを知らないって
英語圏文化のこと何にも知らんのかな
- 206 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:40:24.83 ID:Dib1g6ah0.net
- >>133
流産すき
- 207 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:40:29.28 ID:YlUCSgSo0.net
- 時代とかあるからなっちを責める気にはならんでワイは
あの時代に今の地位築くのは大変やったろうと思うし
地位を築いて以降のなっちには老害臭しかしなくてどうかと思うけど
- 208 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:40:35.24 ID:xIDITICw0.net
- >>128
大半は誤訳というより発音の問題じゃん
- 209 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:40:37.03 ID:gAw7E2wY0.net
- なっちを校正するやつが無能なだけで
なっちは普通に有能じゃけぇ
- 210 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:40:39.26 ID:KgdzQ/+ud.net
- >>199
いやみんながわからないなら客観的じゃなくてオビワンの主観的な発言やんけ
矛盾しとるぞ
- 211 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:40:39.66 ID:pU17AvFp0.net
- 前マツコの知らない世界に呼ばれてたな
- 212 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:40:51.86 ID:jQz+1eY80.net
- >>202
それなんよな
映像翻訳は口の形も無視できないって意味でも難しいらしいね
- 213 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:41:12.06 ID:KgdzQ/+ud.net
- >>192
そんなこと言ったら有利になったぞも同じやん
- 214 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:41:18.15 ID:Ww7qQGwm0.net
- >>204
事前にソフトプレイさせて翻訳したウィッチャーなんかは翻訳よかったな
大してベセスダ翻訳のガバガバなことよ
- 215 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:41:23.26 ID:1F/7CKlDa.net
- 若手にいい加減道譲れやババア
- 216 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:41:29.56 ID:oMiDti6t0.net
- >>200
せやせや光文社がダントツでさらっとしとった
良くも悪くも耳障りのええ文体で読みやすいんやけど本である意味は感じんかったな
ワイは読書家ちゃうけどこういうの多いんやろな
- 217 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:41:32.47 ID:ZJJmwCrrp.net
- 仕事が早い無能
岡田麿里かよ
- 218 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:41:33.99 ID:o4wOi2bu0.net
- 地の利は完全意訳せな無理やろ
今のお前では勝てないみたいな感じで
- 219 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:41:42.31 ID:jcBdJymhd.net
- >>204
こんなにツイートする暇があるならゲームやって翻訳しろや
- 220 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:41:58.73 ID:l/Fc2NZfr.net
- >>204
字幕で今までタメ口だったNPCが突然敬語になるのってそういう理由だったのか
- 221 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:41:59.90 ID:JT98hhrx0.net
- ジュラシックワールドもなんかようわからんとこあったな
英語わからんけどチグハグな感じする
- 222 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:42:01.42 ID:Ww7qQGwm0.net
- 66回の流産てほぼうんこするようなペースで流産してることになるやろ
- 223 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:42:05.17 ID:sUVbYVJ60.net
- >>217
今作品数クッソあるから仕事が早い奴重宝されるんやろなあ
- 224 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:42:07.78 ID:KgdzQ/+ud.net
- >>218
まぁそれが1番ええやろな
有利になったぞじゃ地の利を得たぞとなんら変わらんわ
- 225 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:42:09.49 ID:cDYiXYkVp.net
- 主観客観で揉めるよりどういう訳出が適切だったのかで揉めたらいいのに
- 226 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:42:16.54 ID:AUTyul0q0.net
- >>188
これDVD見てパクったらあかんのかな
- 227 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:42:20.16 ID:sUVbYVJ60.net
- >>222
草
- 228 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:42:24.71 ID:xIDITICw0.net
- >>133
こっちはほんま雰囲気で訳してます感満載やな
- 229 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:42:26.73 ID:B46TkIAq0.net
- >>159
天才やん
- 230 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:42:27.93 ID:CU86WBWA0.net
- >>204
ゲームの翻訳仕事とか薄給そう
- 231 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:42:38.06 ID:KgdzQ/+ud.net
- >>225
そういう話ならわかるわ
- 232 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:42:44.78 ID:e6hHBoTV0.net
- ロシア人だ
殺せ
- 233 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:42:46.72 ID:sYFmYg240.net
- >>207
ナチュラルに責めとるで君
- 234 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:43:00.09 ID:gS497Yat0.net
- >>208
映画翻訳って台本見ながら訳すんやで
- 235 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:43:05.10 ID:pnlysRbcd.net
- オビはアナキンに降参させたかったっての本当なら今の状況がどうなのか言ってもおかしくないぞ
- 236 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:43:08.90 ID:KgdzQ/+ud.net
- >>133
多分見てねーんだろうな中身
- 237 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:43:24.45 ID:uDsrLfwUd.net
- >>149
三銃士は定訳あるのにわざわざ変えたのは何か理由あるんちゃうか
いくらなんでも知らんわけないやろ…と当時は悩んだわ
- 238 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:43:43.40 ID:y0zth8q80.net
- >>204
怠慢やん
- 239 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:44:00.02 ID:H/PA2tuEM.net
- やから
私はお前より高みにいるぞ!
でええやん
- 240 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:44:03.58 ID:348T3pVMd.net
- 地の利を得たぞっておかしくないだろ
あれって要は
地形的に客観的にもうお前負け確定や、やめろ。
って言ってんじゃないの
- 241 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:44:03.60 ID:e6hHBoTV0.net
- じゅうううびょおおおおお
- 242 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:44:04.54 ID:Dib1g6ah0.net
- >>222
草
- 243 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:44:15.54 ID:sLm8cqeM0.net
- >>189
あの当時の洋画翻訳の第一人者と言ってもいいほどの仕事をした人やから地獄の黙示録もタイタニックも戸田奈津子やし仕事のスピードも凄いし
- 244 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:44:21.13 ID:jQz+1eY80.net
- プロとしては誤訳は許されない、というのは分かるけど
翻訳少し齧って挫折したワイからすると何も言えませんわ・・・
翻訳で食ってるってだけで超人としか思えん
- 245 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:44:32.96 ID:62SCet2N0.net
- >>199
有利だけの話やなくて高さも入れなあかんのやろ
- 246 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:44:51.87 ID:gKho4WWJ0.net
- >>164
なお町山も字幕で炎上
- 247 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:45:07.19 ID:qcoki7+pa.net
- 結局字幕と吹き替えどっちがええねん
- 248 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:45:08.07 ID:KgdzQ/+ud.net
- >>239
これ洒落てるよな
- 249 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:45:10.74 ID:sUVbYVJ60.net
- >>243
第一人者ってだけで大御所になれるのはまさに昭和やね
- 250 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:45:20.21 ID:uDsrLfwUd.net
- >>158
ハリポタは当時からヒット間違いなしって前評判で
翻訳オファーが殺到してたんやで
- 251 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:45:39.98 ID:G41m7Pm3M.net
- 戸田奈津子がレジェンドなのは間違いないからはよ殿堂入りしろ
- 252 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:46:08.05 ID:Dib1g6ah0.net
- >>247
吹き替えで見た後字幕で見る
- 253 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:46:09.42 ID:62SCet2N0.net
- >>204
どこの誰か知らんけど無能でいらん苦労してそう
- 254 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:46:15.57 ID:AUTyul0q0.net
- >>247
字幕より吹替のがだいぶ情報量多いで
- 255 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:46:24.91 ID:KgdzQ/+ud.net
- ジュラシックワールドの歯が足りないも合ってんのに誤訳誤訳騒がれてたよな
あれなっちゃんだっけ?
- 256 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:46:30.74 ID:Xhi+bBSR0.net
- >>239
高みだと物理的地の利要素が薄い
- 257 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:46:31.58 ID:H/PA2tuEM.net
- >>248
原文からしてダブルミーニングの巧い台詞やからな
- 258 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:46:40.61 ID:ajxu+B7d0.net
- >>210
不自然いうとるやろ
もうええでこの話
- 259 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:46:42.95 ID:OEkx8YIR0.net
- >>243
来る仕事全部受け取ったんやろな
- 260 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:46:52.66 ID:Dib1g6ah0.net
- >>243
フルメタルジャケットを戸田が翻訳せんでほんま助かったわ
- 261 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:46:55.69 ID:qcoki7+pa.net
- >>204
ゲームにハマってしまうからプレイは無理ってのはどうなん
- 262 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:47:34.75 ID:nnilr/uV0.net
- ミリタリーものは他の人使った方がええわ
専門用語知らんとな
- 263 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:47:37.37 ID:e6hHBoTV0.net
- >>255
なっちゃんや
あれは原文もちと難しいニュアンスな気がする
- 264 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:47:46.38 ID:6s1Fq68Id.net
- >>80
マジなら言葉やなくて証拠だせよ
言葉なら誰でも何とでも言えるわ
- 265 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:47:51.75 ID:MQXTZs700.net
- >>255
なっちやで
- 266 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:47:52.80 ID:KgdzQ/+ud.net
- >>258
でも別に不自然じゃないって層このスレ見ればわかるように一定数いるわけやし
このババアもっと明白な誤訳たくさんしてるしそっち取り上げた方がええで
- 267 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:47:56.16 ID:JT98hhrx0.net
- >>255
映画館で「うわぁ戸田奈津子だ」って思わず言ってしまったの覚えてるから戸田奈津子だよ
- 268 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:47:56.83 ID:1IRL7dgJa.net
- このババアのスレ割とよく立つのに
この時間に起きてて地の利に突っ込むバカってまだおるんやな
なんでも叩けばええっちゅうわけではない良い例や
- 269 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:47:59.84 ID:+kcyx7Er0.net
- >>255
あれは元がよくない気がする
- 270 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:48:00.44 ID:ig8We/v20.net
- ででででも若手翻訳家が育ってないから…還暦過ぎても一線で頑張ってもらわないと
- 271 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:48:07.42 ID:cklZUngT0.net
- 確かに誤訳はあかんけどいちいち誤訳リストとか作ってんのは暗すぎだろ
- 272 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:48:07.63 ID:62SCet2N0.net
- >>249
そりゃそうやろ
- 273 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:48:12.59 ID:nx5IcPKt0.net
- >>19
これは良訳やと思うわ
>>21
- 274 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:48:13.00 ID:05ovPC+J0.net
- いや実際、翻訳なんて省略されまくりだぞ。
省略されたってほとんどの日本人は略されてることさえわからないし。
短い、やきうの外人ヒーローインタビューでさえそうだし
- 275 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:48:15.44 ID:qcoki7+pa.net
- >>252
>>254
はえ〜吹替の方が情報量多いのは意外やな
- 276 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:48:19.80 ID:Ww7qQGwm0.net
- ゲームは日本発売多少遅れてもええからちゃんとプレイした上で翻訳させたれ
地獄だ!やぁ!とか至高のオーバーロードとか勘弁してくれ
- 277 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:48:24.18 ID:KgdzQ/+ud.net
- >>263
あーいうダブルミーニング系は苦労するわな
- 278 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:48:28.46 ID:oMiDti6t0.net
- 字幕 情報量が足りひん
吹替 口に合わせないかん・元の声を聞けん
何かええ方法ないんかこれ
もちろん英語わからんままで
- 279 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:48:32.64 ID:H/PA2tuEM.net
- >>260
なっちが微笑みデブをなんて訳すか想像して遊ぼうや
- 280 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:48:38.35 ID:GhV05S/30.net
- レジェンド 戸田奈津子
現在のエース 松浦美奈
大作やりがち 林完治
ワーナー作品 アンゼたかし
おしゃれ映画 石田泰子
アクション映画 菊池浩司
- 281 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:48:47.62 ID:sLm8cqeM0.net
- >>255
なっちゃんやな無印と炎両方
- 282 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:48:51.04 ID:npj6JcZJr.net
- 戦闘において高地にいる方が有利という前提知識を大半の人は持ってるだろうから高みにいるぞはダブルミーニング的にもちょうどいいんちゃうの
- 283 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:48:58.19 ID:38X1przw0.net
- 殺せ、ロシア人だ
- 284 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:49:10.80 ID:KgdzQ/+ud.net
- >>269
あえてどっちの意味にも取れるようにしてるんやろ
- 285 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:49:22.32 ID:OXoMqg2l0.net
- 誤訳を認めろって話だ
- 286 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:49:23.65 ID:g30RpV1F0.net
- >>278
副音声で吹き替えや
聖徳太子なら聞き分けられるで
- 287 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:49:49.48 ID:GhV05S/30.net
- >>278
字幕にされてない部分のセリフは自分で理解しろ
- 288 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:49:53.35 ID:JT98hhrx0.net
- >>275
吹替に字幕出して観るのが一番たのしいで
クソ棒使ってるマーベルとかはクソやけど
- 289 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:50:15.62 ID:p5VaDSQz0.net
- そもそもI have the high groudって英語のセリフ自体向こうじゃマヌケなセリフって感じでミーム化しとるやん
- 290 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:50:20.72 ID:gAw7E2wY0.net
- なっちは仕事が早い、業界の第一人者、経験豊富、人脈豊富でこれでもかってぐらいチートやで
- 291 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:50:29.53 ID:pnlysRbcd.net
- 地の利は他のウンコ翻訳に引き摺られてる節がある
ワイがネタも含めて好きになってる点は否めないが
- 292 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:50:49.77 ID:6CoapJ4c0.net
- 臭いからしゃーない
- 293 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:50:51.77 ID:sLm8cqeM0.net
- >>280
松浦さん大変やろなぁって映画のエンドクレジットで見るたびに思う
- 294 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:50:59.40 ID:mB4KPXa4d.net
- なっちに文句あるなら自分が英語学んで翻訳家なればって話じゃん
- 295 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:51:01.07 ID:oMiDti6t0.net
- >>286
おっええやん丁度ワイ聖徳太子やねん、ってならんやろ
- 296 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:51:31.73 ID:DiN+hSqY0.net
- あっちを勃てればこっちが勃たず...♠??
- 297 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:51:34.66 ID:M+b1+SiS0.net
- >>57
雑学王にしておけばよかったのに
- 298 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:51:35.21 ID:e6hHBoTV0.net
- >>283
これも少し難しい
監視カメラにはノーロシアン!(殺せ!)と認識させておいて、仲間内にはロシア語はダメだと認識させる
でも、じゅうううびょおおおは許せん
ま、なっちゃんじゃないけどな確か
- 299 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:51:42.45 ID:YlUCSgSo0.net
- 翻訳が古臭いのと誤訳がごっちゃになって叩かれとるからなあ
なっちスレができた頃は面白がってわいも参加しとったけど今思えばそれは別物やしな
- 300 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:51:51.72 ID:I+6y8qGa0.net
- ジェダイとしての矜持を示すシーンだから「地の利を得た」ではいけない
- 301 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:51:52.77 ID:kW91bxvma.net
- 字幕とかマジで観る理由ないからな
大体は演者の生の声ガーとかいうクッソしょうもないこと言い出すけど
そういうのは字幕なしで理解出来る人間の台詞や
- 302 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:52:32.43 ID:clKez0nD0.net
- >>294
普通ならこのスレの地の利ガイジになるくらいなら
自分で英語理解して英語で見るわな
まあネタとして楽しむのはありかもしれんが
- 303 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:52:52.74 ID:JXt/3D9O0.net
- ギガワット
ジゴワット
文字数一緒やんけ
- 304 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:52:54.05 ID:GhV05S/30.net
- >>301
映画祭や映画の賞レース全否定で草
- 305 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:52:57.41 ID:0w75y7b3a.net
- 地の利を得たより高みにいるぞの方がよくね?
前出してるけど人間的に上っていう意味もあるからさ
- 306 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:53:13.99 ID:Ww7qQGwm0.net
- なっちはもはやなっち語やからな
そりゃコトだ!って何回使うねん
- 307 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:53:31.00 ID:p5VaDSQz0.net
- >>303
それは誤訳じゃなくて脚本の勘違い
- 308 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:53:32.58 ID:ig8We/v20.net
- 自分が英語できないのを棚に上げて他人の知識に便乗して戸田奈津子さんを批判するのはおやめなさい
- 309 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:53:33.06 ID:npj6JcZJr.net
- これとほぼ同じ話がハリル解任時にもあったけど世界統一言語ってやっぱ必要よね
ハリルの母国語はロシア語だがフランス語で話しそれを通訳が日本語で伝えるという時点で無理あるやろってやつ
- 310 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:53:46.19 ID:9TvYYO650.net
- >>99
お前はもう勝てない。とかのほうがどう考えても自然
- 311 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:53:47.92 ID:Ww7qQGwm0.net
- >>303
さっきも言ったがジゴワットはもともとの脚本でそう書いてある
脚本家のミス
- 312 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:53:49.40 ID:XsVR6CsT0.net
- アナル男爵って今何してるんやろ
- 313 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:53:54.49 ID:+gxQod2ba.net
- 最近のお仕事
ジュラシック・ワールド(2015年)
ミッション:インポッシブル/ローグ・ネイション(2015年)
インデペンデンス・デイ: リサージェンス(2016年)
ジェイソン・ボーン(2016年)
インフェルノ(2016年)
ジャック・リーチャー NEVER GO BACK(2016年)
ザ・マミー/呪われた砂漠の王女(2017年)
ジュラシック・ワールド/炎の王国(2018年)
ミッション:インポッシブル/フォールアウト(2018年)
- 314 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:54:10.37 ID:71k4ti1L0.net
- >>238
ベセゲーとかをプレイして訳せは無理があるからしゃーない面もあるわ
- 315 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:54:12.57 ID:M+b1+SiS0.net
- アマデウスってアマゾンで見たら字幕どうなっとる?
なっちで見たくないんやが
- 316 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:54:14.77 ID:gS497Yat0.net
- >>303
もとの脚本からジゴワットやしドクもジゴワット言うてるし
- 317 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:54:24.74 ID:mrBQ3Yy70.net
- 地の利は場面が場面やから印象に残っとる面もあるやろ
- 318 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:54:28.74 ID:sUVbYVJ60.net
- >>313
インポまだ見てへけどコイツがやっとるんか…
- 319 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:54:30.87 ID:z6/rHDKD0.net
- 奈津子のおかげで吹き替え派とはっきり言えるから
感謝しとるで
- 320 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:54:31.01 ID:QN3FxurH0.net
- 字幕ならジゴワットって聞こえるはず
- 321 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:54:47.70 ID:sT2RYY3kp.net
- ???「最高級の剣だ!」
- 322 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:54:50.29 ID:JT98hhrx0.net
- >>303
ジゴワットでも別にええか!ってなってるよね何でかしらんけど
- 323 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:54:50.66 ID:rXAyXutu0.net
- 映画の翻訳って一回しか映像見れんのやろ
- 324 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:54:50.99 ID:D1kxycrS0.net
- >>313
マミーもやっとるとかトム大好きやな
- 325 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:54:53.97 ID:KgdzQ/+ud.net
- >>317
これは間違いない
スターウォーズシリーズの集大成の瞬間みたいなもんやし
- 326 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:54:56.57 ID:l/Fc2NZfr.net
- >>99
上 かっこいい
下 ガイジ
- 327 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:55:07.08 ID:Gsq839oC0.net
- なんJには映画実況で翻訳なっちと思い込んで正岡大量発生という過去があるからなぁ
- 328 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:55:20.77 ID:KgdzQ/+ud.net
- >>323
なんなら台本だけもらうこともザラらしいぞ
- 329 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:55:34.88 ID:vbfPkSmQ0.net
- >>314
アワビと最初の仲間は草
- 330 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:55:48.32 ID:M+b1+SiS0.net
- ベセスダとか台本ばらばらにして渡すクズやぞ
- 331 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:55:55.28 ID:EWb1v2mG0.net
- 誤訳がええとはいわんが英検3級すら怪しいカスがなっちを叩いてもしゃーないやろ
- 332 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:56:22.09 ID:SM/aZMxyr.net
- GTAとかはガバッてたほうがむしろ合ってるレベル
- 333 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:56:26.76 ID:ig8We/v20.net
- >>327
これなっち字幕やで〜って飛行機ビュンビュンでウソついてすまんな
- 334 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:56:29.03 ID:71k4ti1L0.net
- >>329
声に出して読みたい名翻訳至高のオーバーロードジャブスコ
- 335 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:56:49.89 ID:62SCet2N0.net
- >>309
そこでエスペラント語ですよ
- 336 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:57:16.09 ID:L/AfibTo0.net
- 意味はあってるけどニュアンス違くね?ってことはちょくちょくあるしな
まぁなっちはそのレベルを超えてることが多いけど
- 337 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:57:17.27 ID:Hj20atDaa.net
- 戸田奈津子字幕 VS 芸能人棒読み吹き替え
で八方塞がりや
やっぱ原語のまま理解できる能力必要やね
- 338 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:57:34.70 ID:e6hHBoTV0.net
- スカイリムは翻訳もシュールで面白い
このままやられろって言うの!?
そうだーー!!
- 339 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:57:36.04 ID:iDbEwtj80.net
- 地獄の黙示録やっけ?
監督にキレられたの
- 340 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:58:11.33 ID:SM/aZMxyr.net
- >>321
神翻訳に紛れ込んだ唯一のガバポイントと思いきや英語でもミーム化したらしいからやっぱ完璧な翻訳
- 341 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:58:21.30 ID:KgdzQ/+ud.net
- レディプレイヤーワンとかいう字幕で見なきゃ面白さ半減する映画
- 342 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:58:24.55 ID:pnlysRbcd.net
- >>339
フルメタル・ジャケットやないか
再翻訳提出させて降板
- 343 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:58:25.05 ID:vbfPkSmQ0.net
- >>334
ほんと草生える
fallout誤訳で1番記憶に残ってるわ
- 344 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:58:35.09 ID:t08Zt+IoK.net
- mtgの翻訳も大変なんかな?
- 345 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:58:38.19 ID:gS497Yat0.net
- >>337
プロメテウスとかいうなっちとめごっちの一騎打ち
- 346 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:58:52.93 ID:2ZwkbM0K0.net
- 吹き替えの翻訳はやってなかったの?
- 347 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:58:52.98 ID:iDbEwtj80.net
- >>342
せやったわサンガツ
- 348 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:59:19.04 ID:3QVEbg/A0.net
- >>309
ハリルはボスニアやろ
- 349 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:59:22.76 ID:GhV05S/30.net
- 町山の字幕とかいう地獄
あれと進撃で完全に死んだ
- 350 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:59:25.56 ID:o4wOi2bu0.net
- >>345
もう英語覚えるのが最適解やろ
- 351 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:59:28.27 ID:Ww7qQGwm0.net
- >>343
あれは誤訳というか内部データをそのまま訳しちゃったって話じゃなかったっけ
表示上はジャブスコ司令官やし
- 352 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:59:41.47 ID:L/AfibTo0.net
- >>332
せやねんな
ガチガチにちゃんと翻訳されるとそれはそれで…ってケースもあるから翻訳家って大変やね
- 353 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:59:45.47 ID:lTPkDPaY0.net
- 口語なのに文語でしか表現できんとしたら翻訳としては落第やろ
- 354 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:59:48.42 ID:62SCet2N0.net
- >>342
それ再翻訳した奴があかんのちゃうんか
- 355 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 04:59:55.02 ID:Ww7qQGwm0.net
- >>344
mtgはmtg語だから楽やろ
- 356 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 05:00:02.79 ID:8NAgbQoCa.net
- そのうちAIが翻訳するようになるやろ
地の利を得たぞみたいな翻訳は無くなるわけで味は無いわな
- 357 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 05:00:41.36 ID:/XtpLtSr0.net
- ゲームの翻訳のほうが酷い
登場する女の一人称が終始俺になってるゲームがあって草生えた
- 358 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 05:00:44.95 ID:et/Pvaaw0.net
- 血糊を得たぞの原文はどんなやつや?、
- 359 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 05:00:48.95 ID:M+b1+SiS0.net
- 洋ゲで良い翻訳ができてるのってウィッチャーとアランウェイクくらいしか思いつかんわ
- 360 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 05:00:50.56 ID:Ngc4fxaR0.net
- 50mm機関銃狂おしいほど好き
地形変わるでそんなんあったら
- 361 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 05:00:58.16 ID:GInv0a/A0.net
- 俺達に協力しろ、OK?
- 362 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 05:01:14.55 ID:vbfPkSmQ0.net
- やっぱクライマックスだから地の利は笑ってしまうで
- 363 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 05:01:19.83 ID:nnilr/uV0.net
- >>344
ワイは英語版で効果を確認しとったな
- 364 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 05:01:25.54 ID:iDbEwtj80.net
- ゲームのガバ翻訳はほんま腹立つわ
codとかゲーム進行に支障きたすレベルの誤訳してくるし
- 365 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 05:01:26.08 ID:G41m7Pm3M.net
- >>356
AIに口語て作れるんやろか
- 366 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 05:01:37.91 ID:71k4ti1L0.net
- >>356
今でも英語からの翻訳だと大体aiにやらせて細部を人間が推敲するのが早そうやけどな
- 367 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 05:01:58.48 ID:9TvYYO650.net
- モーリーロバートソンみたいなネイティブで日本語も話せる人の校閲受けないのかな
- 368 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 05:02:14.37 ID:pnlysRbcd.net
- 余裕の音だ馬力が違いますよは軽散々乗ったあと普通車乗ったら実感したから好き
- 369 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 05:02:32.77 ID:vbfPkSmQ0.net
- ゲームやと誤訳でクエストが詰まるパターンあるからこわい
- 370 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 05:02:35.34 ID:Hj20atDaa.net
- >>358
I have the high ground!
- 371 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 05:02:53.19 ID:YlUCSgSo0.net
- 地上波でなっち翻訳80年代映画の放送せんかな
実況が楽しすぎると思うんやが
- 372 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 05:03:13.12 ID:Ww7qQGwm0.net
- ド ワ ー フ の 歯 車 を 集 め ろ
- 373 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 05:03:20.16 ID:Hj20atDaa.net
- >>358
I have the high ground!
- 374 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 05:03:26.39 ID:1IRL7dgJ0.net
- 映画に字幕って全然合わないよな 実際画面の半分も見れないだろあれ
とはいえヒアリングはハードだし
- 375 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 05:03:55.26 ID:Ngc4fxaR0.net
- 戦況的にも実力的にもオビワンの方が上って状況のダブルミーニング的な台詞やろ地の利
実際日本語訳は難しくないかね
- 376 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 05:03:57.26 ID:ymBqWYLHM.net
- ゲームで次に期待できそうなのキングダムカムかな、どんな翻訳なるか楽しみ
- 377 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 05:03:57.30 ID:Ww7qQGwm0.net
- >>368
コマンドーって翻訳自体は割とガバガバなのに愛されてるよな
- 378 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 05:04:01.36 ID:L/AfibTo0.net
- RUNDMCが出てる映画の字幕でRun!Run!ってのを走れ!走れ!って訳したのがあるって話好き
- 379 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 05:04:03.63 ID:Hj20atDaa.net
- >>358
I have the high ground!
- 380 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 05:04:11.66 ID:e6hHBoTV0.net
- >>373
こっちが有利だ!ってええな
- 381 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 05:04:26.56 ID:et/Pvaaw0.net
- >>373
サンガツ
わからんなぁ
- 382 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 05:04:28.20 ID:Bo5yMBmp0.net
- 翻訳って意図的に意味変えてるやろ
昨日見た映画でアジア人のちんこは小さいとか字幕だったけど発音はコリアンディック連呼してたで
- 383 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 05:04:31.38 ID:e6hHBoTV0.net
- >>377
全てがガバガバやからな
- 384 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 05:04:32.42 ID:62SCet2N0.net
- >>378
何がおかしいんや
- 385 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 05:04:43.13 ID:Hj20atDaa.net
- >>358
I have the high ground!やで
- 386 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 05:04:45.90 ID:GB7ZFmV90.net
- 毎度のことやけどJでも地の利よりマシな訳出せるやつおらんからな
出ても大抵賛否両論
- 387 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 05:04:49.12 ID:SM/aZMxyr.net
- Charlie don't surf!! チャーリーは波乗らない!!
- 388 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 05:04:52.84 ID:guXThN2O0.net
- >>356
ワイAIの研究しとるけど当分は無理やで
日本語はただでさえ単語間に隙間が無いし語尾を変えて口語風にするとか難易度高過ぎ
- 389 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 05:05:09.98 ID:C+zXWHb70.net
- 中国のゲームやと日本語が破綻してることがある
ちょっと日本語できる中国人じゃなくて中国語できる日本人使ってほしい
- 390 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 05:05:20.82 ID:pnlysRbcd.net
- >>377
別に腰据えて話しっかり追うような話やないし
- 391 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 05:05:35.41 ID:gS497Yat0.net
- 元「wrong!」ズドン
翻訳「OK!」ズドン
ほんとすき
- 392 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 05:05:53.24 ID:z5ztLvuD0.net
- こいつが仕事奪いまくってるせいで後続が育たないらしいな
- 393 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 05:06:10.70 ID:SM/aZMxyr.net
- ドン勝つがバズった結果
あなた 生存とか あなた 死にました
とか意図的にガバ翻訳するゲームが増えたよね
- 394 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 05:06:25.20 ID:DiN+hSqY0.net
- >>382
張らなきゃいみないよ
- 395 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 05:06:43.27 ID:gVnIRwgya.net
- >>386
こっちの方が有利だ!でええやん
お前人生で地の利を得たぞ!なんて言わんやろ
- 396 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 05:06:43.92 ID:8+gH0LP30.net
- >>80
プロでアマ齧ってる素人のレベルやん
- 397 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 05:06:50.40 ID:GhV05S/30.net
- 筋肉モリモリマッチョマンの変態
- 398 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 05:06:52.65 ID:YlUCSgSo0.net
- 地の利なんてどーでもいいねん
語感的におもろいだけで
ほんまにあかんのらオペラ座の怪人のみたいな誤訳やん
- 399 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 05:06:53.64 ID:Hj20atDaa.net
- >>358
I have the high ground!
- 400 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 05:07:45.61 ID:+ONVLML/0.net
- 有利だ!も地の利もそんな拘る必要あるか?どっちでもええわ
- 401 :風吹けば名無し:2018/11/01(木) 05:07:52.97 ID:Yz5hdYGN0.net
- どうでもいいけどこいつの目付きおかしいよな
ハロウィンのかぼちゃみたい
総レス数 401
85 KB
掲示板に戻る
全部
前100
次100
最新50
read.cgi ver 2014.07.20.01.SC 2014/07/20 D ★