■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
英訳に自信ニキ来てくれ!
- 1 :風吹けば名無し:2020/09/16(水) 22:21:53.30 ID:/Oy4bvH10.net
- 「この穴は遥か地中深くまで続いている」ってなんて訳せばええんや?
- 2 :風吹けば名無し:2020/09/16(水) 22:22:26.60 ID:wTe56y6i0.net
- この穴は遥か地中深くまで続いている
やろ
- 3 :風吹けば名無し:2020/09/16(水) 22:22:42.71 ID:uTLbRcaP0.net
- this is the hool!!
エンドレスground!!
- 4 :風吹けば名無し:2020/09/16(水) 22:23:00.41 ID:qvJ2ShP+a.net
- This hall なんとか
- 5 :風吹けば名無し:2020/09/16(水) 22:23:09.96 ID:uTLbRcaP0.net
- どや?
- 6 :風吹けば名無し:2020/09/16(水) 22:23:39.60 ID:MhPFIThn0.net
- Blazirian ppl can you here me?
- 7 :風吹けば名無し:2020/09/16(水) 22:24:28.29 ID:u536FQHC0.net
- Anyone hear me??
- 8 :風吹けば名無し:2020/09/16(水) 22:25:28.82 ID:tj4oPXdY0.net
- This hall lasts under ground deepply foever love and peace.
- 9 :風吹けば名無し:2020/09/16(水) 22:25:39.86 ID:/Oy4bvH10.net
- this hole leads way down to the groundとかかと思ったんやが
穴が続くって"lead"でええんか?
あと前置詞も"to"か"through"かで自信ない
総レス数 9
2 KB
掲示板に戻る
全部
前100
次100
最新50
read.cgi ver 2014.07.20.01.SC 2014/07/20 D ★